Eine Mitteilung an meine Freunde

 Die Veranlassung zu dieser ausführlichen »Mittheilung« entsprang mir daraus, daß ich die Nothwendigkeit fühlte, mich über den scheinbaren oder wirklichen Widerspruch zu erklären, in welchem die dichterische Eigenschaft und künstlerische Gestaltung meiner bisherigen Opern-Dichtungen und der aus ihnen entstandenen musikalischen Kompositionen, mit den Ansichten und Behauptungen stehen, die ich kürzlich ausführlicher niederschrieb und unter dem Titel »Oper und Drama« der Öffentlichkeit vorlegte.

A razão para esta "Comunicação" detalhada surgiu do facto de eu sentir a necessidade de me explicar sobre a contradição aparente ou real em que a qualidade poética e o desenho artístico dos meus libretos[Opern-Dichtungen] anteriores e as composições musicais deles resultantes, isso quanto às opiniões e afirmações que recentemente escrevi com mais detalhes e apresentei ao público sob o título "Ópera e Drama".


Ich übergehe die unendlich mannigfaltige Verschiedenheit der Eindrücke, die von Jugend auf mit großer Lebhaftigkeit auf mich wirkten: sie wechselten in ihrer Wirkung ganz in dem Grade, als sie sich mir darboten. Ob ich unter ihrem Einflusse Jemand als »Wunderkind« erschienen bin, muß ich sehr bezweifeln: mechanische Kunstfertigkeiten wurden nie an mir ausgebildet, auch spürte ich nie den mindesten Trieb dazu. Neigung zum Komödiespielen empfand ich und befriedigte sie auch bei mir auf der Stube; jedenfalls war dieß durch die nähere Berührung meiner Familie mit dem Theater angeregt: auffallend war dabei nur mein Widerwille, selbst zum Theater zu gehen; kindische Eindrücke, die ich vom klassischen Alterthume und dem Ernste der Antike, so weit sie auf dem Gymnasium mir bekannt wurden, empfing, mögen mir eine gewisse Verachtung, ja einen Abscheu vor dem geschminkten Komödiantenwesen beigebracht haben. Am bestimmtesten warf sich mein Nachahmungseifer auf das Dichten und Musikmachen, – vielleicht weil mein Stiefvater, Portraitmaler, zeitig starb, und so das Malerbeispiel aus meiner nächsten Nähe schwand; sonst hätte ich wahrscheinlich auch zu malen begonnen, wiewohl ich mich entsinnen muß, daß die Erlernung der Technik des Zeichnens mich sehr schnell anwiderte. Ich schrieb Schauspiele, und das Bekanntwerden mit Beethoven's Symphonien, das bei mir erst im fünfzehnten Lebensjahre erfolgte, bestimmte mich endlich auch leidenschaftlich zur Musik, die allerdings von jeher schon mächtig auf mich gewirkt hatte, namentlich durch Weber's »Freischützen«. Nie ließ mich bei meinem Studium der Musik der dichterische Nachahmungstrieb ganz los; er ordnete sich jedoch dem musikalischen unter, für dessen Befriedigung ich ihn nur herbeizog. So entsinne ich mich, angeregt durch die Pastoral-Symphonie, mich an ein Schäferspiel gemacht zu haben, das in seiner dramatischen Beziehung wieder durch Goethe's »Laune des Verliebten« angeregt war. Hier machte ich gar keinen dichterischen Entwurf, schrieb Musik und Verse zugleich, und ließ so die Situationen ganz aus dem Musik- und Versemachen entstehen.

Eu ignoro a variedade infinita de impressões que tiveram um efeito tão vívido sobre mim desde a minha juventude: elas mudaram em seu efeito à medida que se apresentavam a mim. Duvido muito se eu aparecia para alguém como uma "criança prodígio" sob sua influência: habilidades mecânicas nunca foram meu forte, nem nunca senti a menor vontade de fazê-las. Senti um gosto pela atuação[Komödiespielen] e o satisfiz em meu próprio quarto; De qualquer forma, isso foi estimulado pelo contato mais próximo da minha família com o teatro: a única coisa que chamou a atenção foi minha relutância em ir ao teatro; impressões infantis que eu havia assimilado da seriedade da antiguidade clássica, até onde eu a conhecia na escola {Gymnasium}, podem ter me ensinado um certo desprezo, até mesmo uma aversão quanto aos maquilados atores. Minha ânsia de imitar se jogava definitivamente na poesia e na música - talvez porque meu padrasto, que era retratista, morreu prematuramente, e assim o elemento pictórico desapareceu cedo dos meus modelos mais próximos; caso contrário, eu provavelmente deveria ter começado a pintar também, embora não possa deixar de lembrar que o aprendizado da técnica do lápis logo foi contra minha natureza. Primeiro escrevi peças e, quando conheci as sinfonias de Beethoven, que só fiz aos quinze anos, finalmente me apaixonei pela música, embora ela sempre tivesse um efeito poderoso sobre mim, principalmente através de Der Freischützen de Weber. Quando eu estudava música, o desejo poético de imitar nunca me abandonou completamente; porém, subordinou-se ao musical, para cuja satisfação apenas o chamei. Assim me lembro, estimulado pela Sinfonia Pastoral, de ter encetado uma peça pastoral, cujo aspecto dramático foi novamente estimulado pela Laune des Verliebten de Goethe. Aqui não fiz nenhum rascunho poético, escrevi música e versos ao mesmo tempo, e assim deixei as situações surgirem inteiramente da feitura de música e versos.


Ihnen, denen ich mich nie so mittheilen konnte, wie es mein einziger Wunsch wäre mich ihnen mittheilen zu können, habe ich nun, um mich ihnen vollkommen verständlich zu machen, die Widersprüche zu erklären, in denen meine bis jetzt dem Publikum vorgeführten Operndichtungen zu meinen neuerdings ausgesprochenen Ansichten über das Operngenre überhaupt stehen. Ich spreche zunächst von den Dichtungen, weil in ihnen nicht nur das Band meiner Kunst mit meinem Leben am offensten vorliegt, sondern auch weil ich an ihnen deutlich zu machen habe, daß meine musikalische Ausführung, meine Opernkompositionsweise, eben aus dem Wesen dieser Dichtungen sich bedang.

A eles, a quem nunca pude comunicar-me da maneira que apenas desejaria poder comunicar-me a eles, tenho agora, para me fazer entender completamente, explicar as contradições em que meus poemas operísticos , que foram apresentados ao público, significam opiniões recentemente expressas sobre o gênero da ópera em geral. Falo primeiramente dos poemas porque neles não só é mais evidente a conexão entre minha arte e minha vida, mas também porque tenho que deixar claro com eles que minha elaboração musical, meu estilo composicional de ópera, foi determinado pela essência do esses poemas.


Dennoch richtete sich mein Reproduktionseifer auf das Drama, d. h. aber eben nur die Oper. Nach einem Gozzi'schen Märchen dichtete ich mir einen Operntext »die Feen«; die damals herrschende »romantische« Oper Weber's und auch des gerade an meinem Aufenthaltsorte, Leipzig, zu jener Zeit neu auftretenden Marschner, bestimmte mich zur Nachahmung. Was ich mir verfertigte, war durchaus nichts Anderes, als was ich eben wollte, ein Operntext: nach den Eindrücken Beethoven's, Weber's und Marschner's auf mich setzte ich ihn in Musik.

No entanto, minha paixão pela reprodução logo foi direcionado para o drama, mas apenas a ópera. Baseado em um conto de fadas de Gozzi, compus um texto de ópera para Die Feen. Eu estava determinado a imitar as óperas "românticas" de Weber que eram dominantes na época, e também de Marschner, que estava aparecendo na época em que eu estava em Leipzig. O que eu criei não foi absolutamente nada além do que eu queria, um texto para uma ópera: eu a musiquei com base nas impressões que Beethoven, Weber e Marschner tiveram sobre mim.

Die Frucht all' dieser Eindrücke und Stimmungen war eine Oper: »das Liebesverbot, oder die Novize von Palermo«. Den Stoff zu ihr entnahm ich Shakespeare's »Maaß für Maaß«.

O fruto de todas essas impressões e humores foi uma ópera: Das Liebesverbot, ou o Noviço de Palermo. Peguei o material para ela de Medida por Medida de Shakespeare.


Dem kleinen deutschen Theatertreiben mich zu entziehen, und geradesweges in Paris mein Glück zu versuchen, das war es endlich, worauf ich meine Thätigkeit spannte. – Ein Roman von H. König »die hohe Braut« war mir in die Hände gekommen; Alles, was ich las, hatte nur nach seiner Fähigkeit als Opernstoff verwendet werden zu können, Interesse für mich: in meiner damaligen Stimmung sprach mich jene Lektüre um so mehr an, als schnell das Bild einer großen fünfaktigen Oper für Paris aus ihr mir in die Augen sprang. Einen vollständigen Entwurf davon schickte ich direkt an Scribe nach Paris, mit der Bitte, ihn für die dortige große Oper zu bearbeiten, und mir zur Komposition zuweisen zu lassen. Natürlich führte dieß zu Nichts.

. Retirar-me do mesquinho teatro alemão e tentar a sorte logo em Paris, foi finalmente nisso que concentrei minha atividade. - Um romance de H. König "die hohe Braut" chegou às minhas mãos. Tudo o que eu lia me interessava apenas por sua capacidade de ser usado como material de ópera: no meu humor na época, essa leitura me atraiu ainda mais porque a imagem de uma Grand ópera em cinco atos para Paris rapidamente me veio à mente. Enviei um rascunho completo dele diretamente ao Scribe em Paris, com o pedido de que ele o produzisse para a grand ópera de lá e  que me fosse designado para compô-lo. Claro, isso não deu em nada.


So begann ich bereits die Komposition eines komischen Operntextes, den ich nach einer drolligen Erzählung aus »tausend und einer Nacht«, jedoch mit gänzlicher Modernisirung des Stoffes angefertigt hatte. –

Então eu comecei a compor um texto de ópera cômica, que havia preparado a partir de uma história engraçada de "As Mil e Uma Noites", mas com uma modernização completa do material. –

Etwas recht Großes zu machen, eine Oper zu schreiben, zu deren Aufführung nur die bedeutendsten Mittel geeignet sein sollten, die ich daher nie versucht sein könnte in den Verhältnissen, die mich drückend und beengend umgaben, vor das Publikum zu bringen, und die mich somit, um ihrer einstigen Aufführung willen, bestimmen sollte Alles aufzubieten, um aus jenen Verhältnissen herauszukommen, – das entschied mich nun, den Plan zum »Rienzi« mit vollem Eifer wieder aufzunehmen und auszuführen. Auch hier fiel mir bei der Textverfertigung im Wesentlichen noch nichts Anderes ein, als ein wirkungsvolles Opernbuch zu schreiben. Die »große Oper«, mit all' ihrer szenischen und musikalischen Pracht, ihrer effektreichen, musikalisch-massenhaften Leidenschaftlichkeit, stand vor mir; und sie nicht etwa bloß nachzuahmen, sondern, mit rückhaltsloser Verschwendung, nach allen ihren bisherigen Erscheinungen sie zu überbieten, das wollte mein künstlerischer Ehrgeiz. – Dennoch würde ich gegen mich selbst ungerecht sein, wenn ich in diesem Ehrgeize Alles inbegriffen sehen wollte, was mich bei der Konzeption und Ausführung meines »Rienzi« bestimmte.

Fazer algo realmente grande, escrever uma ópera, para cuja execução apenas os meios mais importantes deveriam ser adequados, que eu nunca poderia, portanto, ser tentado a apresentar ao público nas circunstâncias que me cercavam opressiva e restritivamente, e que, portanto, , por causa de seu desempenho único, deve determinar fazer todo o possível para sair dessas condições - eis o que me levou a decidir a retomar o plano para "Rienzi" novamente com total zelo e executá-lo.  Quando estava preparando o texto, a única coisa em que conseguia pensar era escrever um libreto{Opernbuch} eficaz. A "grand ópera" com todo o seu esplendor cênico e musical, sua paixão efetiva e musicalmente massiva, estava diante de mim; e não apenas imitá-la, mas, com extravagância sem reservas, superá-la depois de todas seus detalhes, era isso que minha ambição artística queria. - No entanto, eu seria injusto comigo mesmo se quisesse ver tudo incluído nesta ambição que me determinou na concepção e execução do meu »Rienzi«.

Von hier an beginnt meine Laufbahn als Dichter, mit der ich die des Verfertigers von Operntexten verließ.

A partir daqui começa a minha carreira de poeta, deixando a de fazedor de libretos.


In unserer Oper nimmt der Sänger, mit der ganz materiellen Wirksamkeit seines Stimmorganes, die erste Stelle, der Darsteller aber eine zweite, oder gar wohl nur ganz beiläufige Stellung ein; demgegenüber steht ganz folgerichtig ein Publikum, welches zunächst auf Befriedigung seines wohllüstigen Verlangens des Gehörnerves ganz für sich ausgeht, und von dem Genusse einer dramatischen Darstellung somit fast ganz absieht. Meine Forderung ging nun aber geradesweges auf das Entgegengesetzte aus: ich verlangte in erster Linie den Darsteller, und den Sänger nur als Helfer des Darstellers; somit also auch ein Publikum, welches mit mir dieselbe Forderung stellte. Erst wenn diese Forderung erfüllt war, mußte ich einsehen, daß überhaupt von dem Eindrucke des mitgetheilten Gegenstandes die Rede sein konnte; daß dieser Eindruck aber unbedingt nur ein ganz verwirrter sein mußte, wenn die Erfüllung jener Forderung von keiner Seite her bewerkstelligt wurde. 

Em nossa ópera, o cantor, com a eficácia inteiramente material de seu órgão vocal, ocupa o primeiro lugar, mas o ator ocupa uma segunda posição, ou talvez apenas incidental; Por outro lado, há logicamente um público que inicialmente procura satisfazer seus desejos auditivos lascivos inteiramente para si mesmo e, portanto, se abstém quase completamente de desfrutar de uma apresentação dramática. Mas minha demanda agora ia direto para o oposto: exigi principalmente o performer, e o cantor apenas como ajudante do performer; assim também um público que fez as mesmas exigências comigo. Somente quando este requisito foi cumprido, eu tive que ver que poderia haver qualquer dúvida sobre a impressão feita pelo objeto comunicado; mas que essa impressão deveria ser completamente confusa, se o cumprimento dessa demanda não fosse realizado por nenhum dos lados.

Hier verzehrte sich mein nach Außen ungestillter Drang wieder in künstlerischen Entwürfen. Zwei solcher Entwürfe, die mich bereits seit längerer Zeit beschäftigt hatten, stellten sich mir jetzt fast zugleich dar, wie sie der Eigentümlichkeit ihres Inhaltes nach mir überhaupt fast für Eins galten. Noch wahrend der musikalischen Ausführung des »Lohengrin«, bei der ich mich immer wie in einer Oase in der Wüste gefühlt hatte, bemächtigten sich beide Stoffe meiner dichterischen Phantasie: es waren dieß »Siegfried« und »Friedrich der Rothbart«. 

Nochmals, und zum letzten Male, stellten sich mir Mythos und Geschichte gegenüber, und drängten mich dießmal sogar zu der Entscheidung, ob ich ein musikalisches Drama oder ein rezitirtes Schauspiel zu schreiben hätte. Ich habe es mir für hier aufbehalten, über den hier zu Grunde liegenden Konflikt mich genauer mitzutheilen, weil ich erst hierbei zu einer bestimmten Lösung und somit zum Bewußtsein über die Natur dieser Frage gelangte.

Aqui meu desejo insaciável de sair consumiu-se novamente em esboços artísticos. Dois desses rascunhos, que há muito me ocupavam, agora se apresentavam a mim quase simultaneamente, da mesma forma que quase me pareciam ser um, pela peculiaridade de seu conteúdo. Enquanto eu ainda estava interpretando Lohengrin, que sempre me fez sentir como se estivesse em um oásis no deserto, ambos os temas tomaram posse de minha imaginação poética: eram Siegfried e Frederico Barbarossa,

Mais uma vez, e pela última vez, o mito e a história me confrontaram, e desta vez até me incitaram a decidir se deveria escrever um drama musical ou uma peça recitada. Reservei aqui para falar mais sobre o conflito subjacente aqui, porque foi só aqui que cheguei a uma solução definitiva e, portanto, à consciência da natureza dessa questão.

Ich nähere mich nun der Darstellung meiner neuesten Entwickelungsperiode, die ich noch ausführlicher berühren muß, weil der Zweck dieser ganzen Mittheilung hauptsächlich die Berichtigung der scheinbaren Widersprüche, die zwischen dem Wesen meiner künstlerischen Arbeiten und dem Charakter meiner neuerdings ausgesprochenen Ansichten über die Kunst und ihre Stellung zum Leben, aufzufinden wären, und zum Theil von oberflächlichen Kritikern bereits auch aufgestochen worden sind. Zu dieser Darstellung schreite ich durch den ununterbrochenen Bericht meiner künstlerischen Thätigkeit und der ihr zu Grunde liegenden Stimmungen, streng an das Bisherige anknüpfend, fort.

Abordo agora a apresentação do meu período de desenvolvimento mais recente, que devo tratar com mais detalhes, porque o objetivo principal desta comunicação é principalmente corrigir as aparentes contradições que surgiram entre a natureza de meus trabalhos artísticos e o caráter de meus pontos de vista recentemente expressos sobre a arte e sua posição na vida, podem ser encontrados, e alguns já foram censurados severamente por críticos superficiais. Procedo a esta apresentação através do relato ininterrupto da minha atividade artística e das disposições em que se baseia, seguindo rigorosamente o que já foi feito. –

Eines hielt mich aufrecht: meine Kunst, die für mich eben nicht ein Mittel zum Ruhm- und Gelderwerb, sondern zur Kundgebung meiner Anschauungen an fühlende Herzen war. Als ich nun auch die Macht des äußeren Zwanges, der zuletzt mich noch zur Spekulation auf äußeren Erfolg hingedrängt hatte, von mir wies, ward ich gerade jetzt erst recht deutlich inne, wie unerläßlich nothwendig es mir sei, um die Bildung des künstlerischen Organes mich zu bemühen, durch das ich mich in meinem Sinne mittheilen konnte. Dieses Organ war das Theater, oder besser: die theatralische Darstellungskunst, die von mir jetzt immer mehr als das einzig erlösende Moment für den Dichter erkannt wurde, der sein Gewolltes erst durch dieses Moment zur befriedigend gewissen, sinnlich gekonnten That erhoben sieht. In diesem über Alles wichtigen Punkte hatte ich mich bisher immer mehr nur den Fügungen des Zufalles überlassen: jetzt fühlte ich, daß es hier, an einem bestimmten Orte, unter bestimmten Umständen gelte, das Richtige und Nöthige zu Stande zu bringen, und daß dieß nie zu Stande käme, wenn nicht in einer nächsten Nähe Hand dazu angelegt würde. Der Gewinn der Möglichkeit, meine künstlerischen Absichten durch die theatralische Darstellungskunst irgendwo – also am besten gerade hier in Dresden, wo ich war und wirkte – vollkommen sinnlich verwirklicht zu sehen, erschien mir von jetzt ab als das nächste Erzielenswerthe; und bei diesem Streben sah ich vorläufig ganz von der Beschaffenheit des Publikums ab, das ich mir schon dadurch zu gewinnen dachte, daß ihm scenische Darstellungen von der geistig sinnlichen Vollendung vorgeführt würden, daß die zu erringende Theilnahme seines rein menschlichen Gefühles nach einer höheren Richtung leicht sich bestimmen ließe.
Uma coisa me fez continuar: minha arte, que para mim não era um meio de ganhar fama e dinheiro, mas sim um meio de expressar meus pontos de vista aos corações sensíveis. Quando rejeitei o poder da compulsão externa, que recentemente me levou a especular sobre o sucesso externo, percebi agora pela primeira vez como era absolutamente necessário me dedicar ao desenvolvimento do empreendimento artístico do órgão, através do qual poderia se comunicar no meu sentido. Esse órgão era o teatro, ou melhor: a arte teatral da representação, que eu agora cada vez mais reconhecia como o único momento redentor para o poeta, que só através deste momento vê o que ele queria elevado a um ato satisfatoriamente certo, sensualmente habilidoso. Nesse ponto importantíssimo, até então eu me entregava cada vez mais aos decretos do acaso: agora eu sentia que aqui, em certo lugar, sob certas circunstâncias, o certo e necessário tinha que ser alcançado, e que isso nunca aconteceu aconteceria se uma mão não fosse colocada nas imediações. Ganhar a oportunidade de ver minhas intenções artísticas totalmente sensualmente realizadas através da arte teatral em algum lugar - isto é, de preferência aqui mesmo em Dresden, onde eu estava e trabalhei - me parecia ser a próxima coisa que valia a pena alcançar a partir de agora; e nesse esforço eu desconsiderei a natureza do público por enquanto, que eu pensei que poderia conquistar mostrando-lhes representações cênicas de perfeição espiritual e sensual, de modo que a participação de seus sentimentos puramente humanos em uma direção superior pudesse ser facilmente ganho pode ser determinado.

Hier verzehrte sich mein nach Außen ungestillter Drang wieder in künstlerischen Entwürfen. Zwei solcher Entwürfe, die mich bereits seit längerer Zeit beschäftigt hatten, stellten sich mir jetzt fast zugleich dar, wie sie der Eigentümlichkeit ihres Inhaltes nach mir überhaupt fast für Eins galten. Noch wahrend der musikalischen Ausführung des »Lohengrin«, bei der ich mich immer wie in einer Oase in der Wüste gefühlt hatte, bemächtigten sich beide Stoffe meiner dichterischen Phantasie: es waren dieß »Siegfried« und »Friedrich der Rothbart«. –

Nochmals, und zum letzten Male, stellten sich mir Mythos und Geschichte gegenüber, und drängten mich dießmal sogar zu der Entscheidung, ob ich ein musikalisches Drama oder ein rezitirtes Schauspiel zu schreiben hätte. Ich habe es mir für hier aufbehalten, über den hier zu Grunde liegenden Konflikt mich genauer mitzutheilen, weil ich erst hierbei zu einer bestimmten Lösung und somit zum Bewußtsein über die Natur dieser Frage gelangte.

Aqui meu desejo insaciável consumiu-se novamente em esboços artísticos. Dois desses rascunhos, que há muito me ocupavam, agora se apresentavam a mim quase simultaneamente, da mesma forma que quase me pareciam ser um, pela peculiaridade de seu conteúdo. Enquanto eu ainda estava interpretando Lohengrin, que sempre me fez sentir como se estivesse em um oásis no deserto, ambos os temas tomaram posse de minha imaginação poética: eram Siegfried e Barbarossa. –


Mais uma vez, e pela última vez, o mito e a história me confrontaram, e desta vez até me incitaram a decidir se deveria escrever um drama musical ou uma peça recitada. Reservei aqui para falar mais sobre o conflito subjacente aqui, porque foi só aqui que cheguei a uma solução definitiva e, portanto, à consciência da natureza dessa questão.


Ich sagte, daß mich zum Aufgeben eines Schauspielstoffes nicht meine Fachstellung als Opernkomponist veranlaßt habe; nichtsdestoweniger habe ich aber zu bestätigen, daß eine Erkenntniß des Wesens des Schauspieles und des, diese Form bedingenden, historisch-politischen Gegenstandes, wie sie mir aufging, allerdings einem absoluten Schauspieldichter oder dramatischen Litteraten nicht entstehen konnte, sondern lediglich einem künstlerischen Menschen, der eine Entwicklung, wie die meinige es war, unter der Einwirkung des Geistes der Musik nahm. – Bereits als ich meine Pariser Periode besprach, theilte ich mit, daß ich die Musik und mein Innehaben derselben als den guten Engel ansähe, der mich, bei meiner Empörung gegen die schlechte moderne öffentliche Kunst, als Künstler bewahrte und vor einer bloß litterarisch-kritischen Thätigkeit behütete. Bei dieser Gelegenheit behielt ich es mir vor, den Einfluß näher zu bezeichnen, den meine musikalische Stimmung auf mein künstlerisches Gestalten ausübte. Ist die Beschaffenheit dieses Einflusses gewiß auch Keinem entgangen, der die Darstellung des Entstehens meiner Dichtungen aufmerksam verfolgte, so muß ich hier doch noch bestimmter darauf zurückkommen, weil gerade jetzt dieser Einfluß bei einer wichtigen künstlerischen Entscheidung mir zum vollen Bewußtsein kam. –

Eu disse que minha posição profissional como compositor de ópera não me fez desistir de uma peça dramática; no entanto, tenho que confirmar que o conhecimento da natureza da peça e do objeto histórico-político que determina essa forma, como me ocorreu, não poderia surgir de um dramaturgo ou dramaturgo absoluto, mas apenas de uma pessoa artística, o único desenvolvimento, como o meu, sob a influência do espírito da música. – Já quando falava do meu período parisiense, eu dizia que considerava a música e minha posse dela como o anjo bom que, apesar de minha indignação contra a má arte pública moderna, me salvou como artista e de uma vida puramente literária. uma atividade crítica guardada. Nesta ocasião me reservei o direito de descrever a influência que meu humor musical teve na minha criação artística. Embora a natureza dessa influência certamente não tenha escapado a quem acompanhasse atentamente a descrição da gênese de meus poemas, devo voltar a ela mais precisamente aqui, porque só agora tomei plena consciência dessa influência em uma importante decisão artística. –

Noch mit dem »Rienzi« hatte ich nur im Sinne eine »Oper« zu schreiben; ich suchte mir zu diesem Zwecke Stoffe, und, nur um die »Oper« bekümmert, nahm ich diese aus fertigen, auch der Form nach bereits mit künstlerischer Absicht gestalteten Dichtungen;Hierin kam ich also für das Formelle nicht weiter, als der geschickte Lortzing in seinem Fache, der sich ebenfalls fertige Theaterstücke als Operntexte zurecht machte.ein dramatisches Märchen von Gozzi, ein Schauspiel von Shakespeare, endlich einen Roman von Bulwer richtete ich mir eigens zum Zwecke der Oper her. Beim Rienzi erwähnte ich bereits, daß ich den Stoff, wie es übrigens bei der Natur eines historischen Romanes gar nicht anders thunlich war, freier nach meinen Eindrücken von ihm bearbeitete, und zwar in der Weise, wie ich ihn – so drückte ich mich aus – durch die »Opernbrille« gesehen hatte. Mit dem »fliegenden Holländer«, dessen Entstehen aus besonderen eigenen Lebensstimmungen ich schon genauer bezeichnet habe, schlug ich eine neue Bahn ein, indem ich selbst zum künstlerischen Dichter eines Stoffes ward, der mir nur in seinen einfach rohen Zügen als Volkssage vorlag. Ich war von nun an in Bezug auf alle meine dramatischen Arbeiten zunächst Dichter, und erst in der vollständigen Ausführung des Gedichtes ward ich wieder Musiker. Allein ich war ein Dichter, der des musikalischen Ausdrucksvermögens für die Ausführung seiner Dichtungen sich im Voraus bewußt war; ich hatte dieses Vermögen so weit geübt, daß ich meiner Fähigkeit, es zur Verwirklichung einer dichterischen Absicht zu verwenden, vollkommen inne war, und auf die Hilfe dieser Fähigkeit beim Fassen dichterischer Entwürfe nicht nur sicher rechnen, sondern in dem Wissen hiervon diese Entwürfe selbst freier nach dichterischer Notwendigkeit gestalten konnte, als wenn ich sie mit besonderer Absicht für die Musik gestaltet hätte. Zuvor hatte ich die Fähigkeit des musikalischen Ausdruckes mir in der Weise anzueignen gehabt, wie man eine Sprache erlernt. Wer eine fremde, ungewohnte Sprache noch nicht vollkommen inne hat, muß in Allem, was er spricht, auf die Eigenheit dieser Sprache Rücksicht nehmen; um sich verständlich auszudrücken, muß er fortwährend auf diesen Ausdruck selbst bedacht sein, und was er sprechen will, absichtlich für ihn berechnen. Er ist somit für jede seiner Kundgebungen in der Beobachtung der formellen Regeln der Sprache befangen, und hierbei kann er noch nicht so ganz aus seinem unwillkürlichen Gefühle heraus sprechen, wie es ihm um das Herz ist, was er empfindet und was er erschaut; er muß vielmehr seine Empfindungen und Anschauungen für ihre Kundgebung selbst nach dem Ausdrucke modeln, dessen er nicht so mächtig ist wie der Muttersprache, in der er, gänzlich unbekümmert um den Ausdruck, den richtigen Ausdruck, ohne es zu wollen, von selbst findet. Jetzt hatte ich aber die Sprache der Musik vollkommen erlernt; ich hatte sie jetzt inne wie eine wirkliche Muttersprache; in dem, was ich kundzugeben hatte, durfte ich mich nicht mehr um das Formelle des Ausdruckes sorgen: er stand mir zu Gebote ganz wie ich seiner bedurfte, um eine bestimmte Anschauung oder Empfindung nach innerem Drange mitzutheilen. Eine ungewohnte Sprache spricht man ohne Mühe aber nur dann vollkommen richtig, wenn man ihren Geist in sich aufgenommen hat, wenn man in dieser Sprache selbst empfindet und denkt, und somit genau eben Das aussprechen will, was ihrem Geiste nach einzig in ihr ausgesprochen werden kann. Erst wenn wir ganz aus dem Geiste einer Sprache heraus sprechen, ganz unwillkürlich in ihm empfinden und denken, erwächst uns aber auch die Fähigkeit, diesen Geist selbst zu erweitern, das in der Sprache Auszudrückende mit dem Ausdrucke zugleich zu bereichern und auszudehnen. Das in der musikalischen Sprache Auszudrückende sind nun aber einzig Gefühle und Empfindungen: sie drückt den von unserer, zum reinen Verstandesorgan gewordenen Wortsprache abgelösten Gefühlsinhalt der rein menschlichen Sprache überhaupt in vollendeter Fülle aus. Was somit der absoluten musikalischen Sprache für sich unausdrückbar bleibt, ist die genaue Bestimmung des Gegenstandes des Gefühles und der Empfindung, an welchem diese selbst zu sicherer Bestimmtheit gelangen: die ihm nothwendige Erweiterung und Ausdehnung des musikalischen Sprachausdruckes besteht demnach im Gewinne des Vermögens, auch das Individuelle, Besondere, mit kenntlicher Schärfe zu bezeichnen, und dieses gewinnt sie nur in ihrer Vermählung mit der Wortsprache. Nur aber dann kann diese Vermählung eine erfolgreiche sein, wenn die musikalische Sprache zu allernächst an das ihr Befreundete und Verwandte der Wortsprache anknüpft; genau da hat die Verbindung vor sich zu gehen, wo in der Wortsprache selbst bereits ein unabweisliches Verlangen nach wirklichem, sinnlichem Gefühlsausdrucke sich kundgiebt. Dieß bestimmt sich aber einzig nach dem Inhalte des Auszudrückenden, inwiefern dieser aus einem Verstandes- zu einem Gefühlsinhalte wird. Ein Inhalt, der einzig dem Verstande faßlich ist, bleibt einzig auch nur der Wortsprache mittheilbar; je mehr er aber zu einem Gefühlsmomente sich ausdehnt, desto bestimmter bedarf er auch eines Ausdruckes, den ihm in entsprechender Fülle endlich nur die Tonsprache ermöglichen kann. Hiernach bestimmt sich ganz von selbst der Inhalt Dessen, was der Wort-Tondichter auszusprechen hat: es ist das von aller Konvention losgelöste Reinmenschliche.

Mesmo com Rienzi eu só tinha em mente escrever uma "ópera"; Procurei material para isso e, preocupado apenas com a "ópera", tirei-o de poemas prontos que já foram desenhados com intenção artística, também em termos de forma; {formal do modo  que o habilidoso Lortzing em seu campo, que também preparava peças prontas como textos de ópera}: um dramático conto de fadas de Gozzi, uma peça de Shakespeare e, finalmente, um romance de Bulwer, que preparei especialmente para a ópera. Quanto a Rienzi, já mencionei que trabalhei o material mais livremente de acordo com minhas impressões sobre ele, como era o caso da natureza de um romance histórico, e da maneira que eu - como disse - via através da » óculos de ópera «. Com O Holandês Voador, que já descrevi mais detalhadamente como resultado de disposição particular da minha vida, enveredei por um novo caminho, em que eu próprio me tornei o poeta artífice de algo que estava diante de mim apenas em sua simplicidade contornos ásperos como um conto popular. De agora em diante fui primeiro poeta em relação a todas as minhas obras dramáticas, e só voltei a ser músico quando o poema foi concluído. Mas eu era um poeta que estava ciente de antemão do poder de expressão musical para a execução de sua poesia; Eu havia praticado essa habilidade a tal ponto que estava perfeitamente ciente de minha capacidade de usá-la para realizar uma intenção poética, e não só contei com a ajuda dessa habilidade ao formular esboços poéticos, mas no conhecimento disso, esses esboços eles mesmos eram mais livres de acordo com a necessidade poética, como se eu os tivesse desenhado com intenção especial para a música. Antes disso eu tinha que adquirir a habilidade de expressão musical da mesma maneira como se aprende uma língua. Quem ainda não domina uma língua estrangeira e desconhecida deve levar em conta as peculiaridades dessa língua em tudo o que fala; para se expressar de forma inteligível, ele deve estar constantemente atento a essa expressão em si e calcular deliberadamente para ele o que ele vai falar. Ele está, portanto, restrito a observar as regras formais da linguagem para cada uma de suas manifestações, e neste ponto ele não consegue falar por seu sentimento involuntário como está em seu coração, o que ele sente e o que ele vê; Em vez disso, ele deve modelar seus sentimentos e visões para sua manifestação de acordo com a expressão, na qual ele não é tão bom quanto a língua materna, na qual ele, completamente despreocupado com a expressão, encontra a expressão correta por conta própria, sem querer isto. Mas agora eu havia aprendido completamente a linguagem da música; Eu a conhecia agora como uma verdadeira língua materna; Naquilo que eu tinha a anunciar, não podia mais me preocupar com as formalidades da expressão: estava ao meu comando exatamente como eu precisava para comunicar uma certa visão ou sentimento de acordo com um desejo interior. Você só pode falar corretamente uma língua desconhecida sem esforço se tiver absorvido seu espírito, se você mesmo sentir e pensar nessa língua e, assim, quiser expressar exatamente o que, de acordo com seu espírito, só pode ser expresso nela. Somente quando falamos completamente a partir do espírito de uma língua, sentimos e pensamos nela de forma bastante involuntária, desenvolvemos também a capacidade de expandir esse próprio espírito, de enriquecer e expandir o que deve ser expresso na linguagem com a expressão ao mesmo tempo. Tempo. As únicas coisas a serem expressas na linguagem musical são sentimentos e sensações: ela expressa em perfeita abundância o conteúdo emocional da linguagem puramente humana, que foi separada de nossa linguagem verbal, que se tornou um órgão puramente intelectual. O que permanece inexprimível para a linguagem musical absoluta é a determinação exata do objeto do sentimento e do sentimento, em que estes mesmos atingem certa determinação: a extensão e a expansão da expressão da linguagem musical que lhe é necessária consiste, portanto, no ganho da habilidade, que também designa individual, especial, com nitidez reconhecível, e isso só ganha em seu casamento com a palavra linguagem. Este casamento só pode ser bem sucedido, porém, se a linguagem musical se vincular, antes de tudo, ao que lhe é familiar e relacionado, a linguagem verbal; É precisamente aí que a conexão tem que acontecer, onde na própria linguagem verbal já se dá a conhecer um desejo irrefutável de expressões de sentimento reais e sensuais. Mas isso é determinado unicamente pelo conteúdo do que deve ser expresso, até que ponto isso se torna um conteúdo de sentimento a partir de um conteúdo de compreensão. Um conteúdo que só é compreensível ao intelecto permanece comunicável apenas à linguagem verbal; mas quanto mais ele se expande em um momento de sentimento, mais definitivamente ele também precisa de uma expressão, que finalmente só a linguagem tonal pode tornar possível para ele em plenitude correspondente. De acordo com isso, o conteúdo do que o poeta da palavra-tom tem que expressar é determinado de forma bastante automática: é o puramente humano, desvinculado de toda convenção.

Bestimmte mich, von dem bezeichneten Wendepunkt meiner künstlerischen Richtung an, ein- für allemal der Stoff, und zwar der mit dem Auge der Musik ersehene Stoff, so mußte ich in seiner Gestaltung nothwendig bis zur allmählichen gänzlichen Aufhebung der mir überlieferten Opernform fortschreiten. Diese Opernform war an und für sich nie eine bestimmte, das ganze Drama umfassende Form, sondern vielmehr nur ein willkürliches Konglomerat einzelner kleinerer Gesangstücksformen, die in ihrer ganz zufälligen Aneinanderreihung von Arien, Duetten, Terzetten u. s. w., mit Chören und sogenannten Ensemblestücken, in Wahrheit das Wesen der Opernform ausmachten. Bei der dichterischen Gestaltung meiner Stoffe kam es mir nun unmöglich mehr auf eine entsprechende Ausfüllung dieser vorgefundenen Formen an, sondern einzig auf eine gefühlsverständliche Darstellung des Gegenstandes im Drama überhaupt. In dem ganzen Verlaufe des Drama's sah ich keine anderen Abschnitte oder Unterscheidungen möglich, als die Akte, in welchen der Ort oder die Zeit, oder die Scenen, in welchen die Personen der Handlung wechseln. Die plastische Einheit des mythischen Stoffes brachte es nun mit sich, daß in meiner scenischen Anordnung alles kleine Detail, wie es zur Erklärung verwickelter historischer Vorfälle dem modernen Schauspieldichter unentbehrlich ist, durchaus unnöthig war, und die Kraft der Darstellung auf wenige, immer wichtige und entscheidende Momente der Entwicklung konzentrirt werden konnte. Bei diesen wenigeren Scenen, in denen jedesmal eine entscheidende Stimmung sich zur vollen Geltung zu bringen hatte, durfte ich in der Ausführung mit einer, bereits in der Anlage wohlberechneten, den Gegenstand erschöpfenden Andauer verweilen; ich war nicht genöthigt, mit Andeutungen nur mich zu begnügen, und – um der äußeren Ökonomie willen – hastig von einer Andeutung zur anderen mich zu wenden; sondern ich konnte mit der nöthigen Ruhe den einfachen Gegenstand bis in seine letzten, dem dramatischen Verständnisse klar zu erschließenden Beziehungen, deutlich darstellen. Durch die so sich bestimmende Natur des Stoffes war ich beim Entwurfe meiner Scenen nicht im mindesten gedrängt, auf irgend welche musikalische Form im Voraus Rücksicht zu nehmen, weil sie selbst die musikalische Ausführung, als eine ihnen durchaus nothwendige, aus sich bedangen. Bei dem immer sichereren Gefühle hiervon konnte mir es somit gar nicht mehr einfallen, die nothwendig aus der Natur der Scenen erwachsende musikalische Form durch willkürliche äußere Annahmen, durch gewaltsame Einpfropfung der konventionellen Operngesangstücksformen, in ihrer natürlichen Gestaltung zu unterbrechen und zu hemmen. Somit ging ich durchaus nicht grundsätzlich, etwa als reflektirender Formumänderer, auf die Zerstörung der Arien-, Duett- oder sonstigen Opernform aus; sondern die Auslassung dieser Form erfolgte ganz von selbst aus der Natur des Stoffes, um dessen gefühlsverständliche Darstellung durch den ihm nothwendigen Ausdruck es mir ganz allein zu thun war. Das unwillkürliche Wissen von jener traditionellen Form beeinflußte mich noch bei meinem »fliegenden Holländer« so sehr, daß jeder aufmerksam Prüfende erkennen wird, wie sie mich hier oft noch für die Anordnung meiner Scenen bestimmte; und erst allmählich, mit dem »Tannhäuser«, und noch entschiedener im »Lohengrin«, also nach immer deutlicher gewonnener Erfahrung von der Natur meiner Stoffe und der ihnen nöthigen Darstellungsweise, entzog ich mich jenem formellen Einflüsse gänzlich, und bedang die Form der Darstellung immer bestimmter nur nach der Erforderniß und der Eigenthümlichkeit des Stoffes und der Situation.

Se o material me determinou de uma vez por todas, desde o ponto de virada em minha direção artística, ou seja, o material visto com o olho da música, então tive que progredir em seu desenvolvimento até a abolição gradual e completa da forma de ópera que me foi transmitida . Por si só, essa forma de ópera nunca foi uma forma específica que abrange todo o drama, mas apenas um conglomerado arbitrário de formas de canções individuais e menores que, em sua justaposição completamente acidental de árias, duetos, tercetos, etc., com coros e as chamadas peças de conjunto, na verdade essência da forma de ópera. Na composição poética de meus temas, não me importava mais preencher esses formulários adequadamente, mas apenas apresentar o tema no drama de uma maneira compreensível ao sentimento. Em todo o desenrolar do drama, não vi outras divisões ou distinções possíveis além dos atos em que lugar ou tempo, ou as cenas em que os personagens da ação mudam. A unidade plástica do material mítico significava agora que em minha disposição cênica todos os pequenos detalhes indispensáveis ​​ao dramaturgo moderno para explicar acontecimentos históricos complicados eram absolutamente desnecessários, e o poder da representação se reduzia a alguns momentos sempre importantes e decisivos de desenvolvimento pode ser concentrado. Com essas poucas cenas, em cada uma das quais um clima decisivo teve que ser levado ao máximo, pude me deter na execução por um período de tempo que já estava bem calculado no esboço e esgotava o assunto; Eu não era obrigado a contentar-se apenas com sugestões, e — por causa da economia externa — passar apressadamente de uma sugestão para outra; mas pude, com a calma necessária, apresentar com clareza o assunto simples, até suas relações últimas, que eram claramente acessíveis à compreensão dramática. Devido à natureza determinante do material, não fui nem um pouco obrigado a considerar antecipadamente qualquer forma musical ao esboçar minhas cenas, porque elas mesmas exigiam a execução musical, que era absolutamente necessária para eles. Com a sensação de que isso se tornava cada vez mais certo, não podia mais me ocorrer interromper e inibir a forma natural da forma musical, que necessariamente brotava da natureza das cenas, por suposições externas arbitrárias, por enxertos forçados de das formas convencionais de canto de ópera. Portanto, eu não pretendia fundamentalmente destruir a ária, duo ou outra forma de ópera, por exemplo, como uma mudança reflexiva de forma; ao contrário, a omissão desta forma surgiu naturalmente da natureza do material, e eu estava apenas preocupado em apresentá-lo de uma forma que fosse compreensível para o sentimento e usando a expressão necessária. O conhecimento involuntário dessa forma tradicional ainda me influenciou tanto com meu "Holandês Voador" que quem o examina com atenção reconhecerá como muitas vezes me determinou aqui para o arranjo de minhas cenas; E só gradualmente, com Tannhäuser e ainda mais decididamente em Lohengrin, isto é, depois de ter adquirido cada vez mais experiência da natureza dos meus assuntos e da forma de apresentação necessária para eles, eu me afastei completamente dessas influências formais e sempre decidi a forma de apresentação mais específica apenas de acordo com a exigência e a peculiaridade do material e da situação.


Auf das Gewebe meiner Musik äußerte dieses, durch die Natur des dichterischen Gegenstandes bestimmte Verfahren, einen ganz besonderen Einfluß in Bezug auf die charakteristische Verbindung und Verzweigung der thematischen Motive. Wie die Fügung meiner Scenen alles ihnen fremdartige, unnöthige Detail ausschloß, und alles Interesse nur auf die vorwaltende Hauptstimmung leitete, so fügte sich auch der ganze Bau meines Drama's zu einer bestimmten Einheit, deren leicht zu übersehende Glieder eben jene wenigeren, für die Stimmung jederzeit entscheidenden Scenen oder Situationen ausmachten: keine Stimmung durfte in einer dieser Scenen angeschlagen werden, die nicht in einem wichtigen Bezüge zu den Stimmungen der anderen Scenen stand, so die Entwicklung der Stimmungen aus einander, und die überall kenntliche Wahrnehmung dieser Entwickelung, eben die Einheit des Drama's in seinem Ausdrucke herstellten. Jede dieser Hauptstimmungen mußte, der Natur des Stoffes gemäß, auch einen bestimmten musikalischen Ausdruck gewinnen, der sich der Gehörempfindung als ein bestimmtes musikalisches Thema herausstellte. Wie im Verlaufe des Drama's die beabsichtigte Fülle einer entscheidenden Hauptstimmung nur durch eine, dem Gefühle immer gegenwärtige Entwickelung der angeregten Stimmungen überhaupt zu erzeugen war, so mußte nothwendig auch der, das sinnliche Gefühl unmittelbar bestimmende, musikalische Ausdruck an dieser Entwickelung zur höchsten Fülle einen entscheidenden Antheil nehmen; und dieß gestaltete sich ganz von selbst durch ein, jederzeit charakteristisches, Gewebe der Hauptthemen, das sich nicht über eine Scene (wie früher im einzelnen Operngesangstücke), sondern über das ganze Drama, und zwar in innigster Beziehung zur dichterischen Absicht ausbreitete. – Ich habe die charakteristische Eigentümlichkeit, und das für das Gefühlsverständniß der dichterischen Absicht so ungemein Erfolgreiche des hier gemeinten thematischen Verfahrens, vom theoretischen Standpunkte aus genau bezeichnet und gerechtfertigt im dritten Theile meines Buches: Oper und Drama; indem ich hier darauf verweise, habe ich, dem Zwecke dieser Mittheilung gemäß, nur noch darauf aufmerksam zu machen, wie ich auch auf dieses Verfahren, das in seiner beziehungsvollen Ausdehnung über das ganze Drama nie zuvor angewandt worden ist, nicht durch Reflexion, sondern einzig durch praktische Erfahrung, und durch die Natur meiner künstlerischen Absicht, hingeleitet worden bin. Ich entsinne mich, noch ehe ich zu der eigentlichen Ausführung des »fliegenden Holländers« schritt, zuerst die Ballade der Senta im zweiten Akte entworfen, und in Vers und Melodie ausgeführt zu haben; in diesem Stücke legte ich unbewußt den thematischen Keim zu der ganzen Musik der Oper nieder: es war das verdichtete Bild des ganzen Drama's, wie es vor meiner Seele stand; und als ich die fertige Arbeit betiteln sollte, hatte ich nicht übel Lust, sie eine »dramatische Ballade« zu nennen. Bei der endlichen Ausführung der Komposition breitete sich mir das empfangene thematische Bild ganz unwillkürlich als ein vollständiges Gewebe über das ganze Drama aus; ich hatte, ohne weiter es zu wollen, nur die verschiedenen thematischen Keime, die in der Ballade enthalten waren, nach ihren eigenen Richtungen hin weiter und vollständig zu entwickeln, so hatte ich alle Hauptstimmungen dieser Dichtung ganz von selbst in bestimmten thematischen Gestaltungen vor mir. Ich hätte mit eigensinniger Absicht willkürlich als Opernkomponist verfahren müssen, wenn ich in den verschiedenen Scenen für dieselbe wiederkehrende Stimmung neue und andere Motive hätte erfinden wollen; wozu ich, da ich eben nur die verständlichste Darstellung des Gegenstandes, nicht aber mehr ein Konglomerat von Opernstücken im Sinne hatte, natürlich nicht die mindeste Veranlassung empfand. – Ähnlich verfuhr ich nun im Tannhäuser, und endlich im Lohengrin; nur daß ich hier nicht von vorn herein ein fertiges musikalisches Stück, wie jene Ballade, vor mir hatte, sondern das Bild, in welches die thematischen Strahlen zusammenfielen, aus der Gestaltung der Scenen, aus ihrem organischen Wachsen aus sich, selbst erst schuf, und in wechselnder Gestalt überall da es erscheinen ließ, wo es für das Verständniß der Hauptsituationen nöthig war. Außerdem gewann mein Verfahren, namentlich im Lohengrin, eine bestimmtere künstlerische Form durch eine jederzeit neue, dem Charakter der Situation angemessene, Umbildung des thematischen Stoffes, der sich für die Musik als größere Mannigfaltigkeit der Erscheinung auswies, als dieß z. B. im »fliegenden Holländer« der Fall war, wo das Wiedererscheinen des Thema's oft noch nur den Charakter einer absoluten Reminiscenz (in welchem dieß schon vor mir bei anderen Komponisten vorgekommen war) hatte. –

Este procedimento, determinado pela natureza do tema poético, exprimiu uma influência muito especial na tessitura da minha música no que diz respeito à ligação e ramificação características dos motivos temáticos. Assim como a estrutura de minhas cenas excluiu todos os detalhes desnecessários que lhes eram estranhos e direcionou todo o interesse apenas para o clima principal predominante, toda a estrutura do meu drama também se encaixou em uma unidade específica, cujas partes são apenas aquelas poucas , que são fáceis de ignorar, para o humor em todas as cenas ou situações decisivas: nenhum humor foi permitido em uma dessas cenas que não tivesse uma relação importante com o humor das outras cenas, então o desenvolvimento de os humores uns dos outros e a percepção desse desenvolvimento que é reconhecível em todos os lugares, precisamente a unidade do Drama em suas expressões. De acordo com a natureza do material, cada um desses modos principais deveria ter uma expressão musical específica, que a percepção auditiva acabou por ser um tema musical específico. Assim como no decorrer do drama a pretendida plenitude de um clima principal decisivo só poderia ser produzida por um desenvolvimento dos humores excitados que sempre estavam presentes no sentimento, também a expressão musical, que determinava diretamente o sentimento sensual, tinha que ter uma parte decisiva neste desenvolvimento para a mais alta plenitude interessar-se e isso se desenvolveu naturalmente através de uma textura sempre característica dos temas principais, que se espalham não por uma cena (como antes em peças operísticas individuais), mas por todo o drama e, de fato, na mais íntima relação com a intenção poética. Na terceira parte do meu livro, descrevi e justifiquei a peculiaridade característica do procedimento temático aqui pretendido, tão extremamente exitoso para a compreensão emocional da intenção poética, do ponto de vista teórico: Ópera e Drama; ao mencioná-lo aqui, tenho apenas, de acordo com o objetivo desta comunicação, chamar sua atenção para ele, bem como para este procedimento, que em sua extensão relevante sobre todo o drama nunca foi usado antes, nem por reflexão, mas apenas guiado pela experiência prática e pela natureza da minha intenção artística. Lembro-me, antes mesmo de prosseguir para a apresentação real de The Flying Dutchman, que primeiro esbocei a balada do Senta no segundo ato e a executei em verso e melodia; nesta peça eu inconscientemente plantei a semente temática para toda a música da ópera: era a imagem condensada de todo o drama tal como se apresentava diante da minha alma; e na hora de intitular a obra acabada, tive vontade de chamá-la de "balada dramática". Quando a composição foi finalmente executada, a imagem temática recebida involuntariamente se espalhou para mim como uma teia completa sobre todo o drama; Sem querer ir mais longe, eu só tive que desenvolver completamente os vários germes temáticos contidos na balada em sua própria direção, então eu tinha todos os principais humores deste poema diante de mim em formas temáticas definidas. Eu teria que agir arbitrariamente como um compositor de ópera com intenções obstinadas se quisesse inventar novos e diferentes motivos para o mesmo clima recorrente nas várias cenas; Para o que naturalmente não senti a menor razão, pois tinha em mente apenas a apresentação mais compreensível do assunto e não mais um conglomerado de peças operísticas. – Procedi de maneira semelhante em Tannhauser e, finalmente, em Lohengrin; apenas que eu não tinha diante de mim uma peça musical acabada desde o início, como aquela balada, mas sim criava a imagem, na qual os raios temáticos convergiam, a partir da formação das cenas, a partir de seu crescimento orgânico fora de si mesmos, e mudando de forma sempre que necessário para a compreensão das principais situações. Além disso, meu procedimento, particularmente em Lohengrin, ganhou uma forma artística definida por meio de uma transformação constantemente nova do material temático, adequado ao caráter da situação, que se revelou uma maior variedade de aparições na música do que, por exemplo, Foi o que aconteceu, por exemplo, no "Flying Dutchman", onde o reaparecimento do tema muitas vezes tinha apenas o caráter de uma reminiscência absoluta (em que isso já ocorrera com outros compositores antes de mim). –
Ainda tenho que descrever a influência do meu procedimento poético geral na formação dos meus próprios temas, na melodia.



Ich habe nun noch den Einfluß meines allgemein dichterischen Verfahrens auf die Bildung meiner Themen selbst, auf die Melodie, zu bezeichnen.

Aus der absolut musikalischen Periode meiner Jugend her entsinne ich mich, oft auf den Einfall gerathen zu sein, wie ich es wohl anzufangen hätte, um recht originelle Melodieen zu erfinden, die einen besonderen, mir eigenthümlichen Stempel tragen sollten. Je mehr ich mich der Periode näherte, in welcher ich mich für mein musikalisches Gestalten auf den dichterischen Stoff bezog, verschwand diese Besorgtheit um Besonderheit der Melodie, bis ich sie endlich gänzlich verlor. In meinen früheren Opern ward ich rein durch die traditionelle oder moderne Melodie bestimmt, die ich ihrem Wesen nach nachahmte, und, eben in jener Besorgniß, durch harmonische und rhythmische Künsteleien nur als besonders und eigenthümlich zu modeln suchte. Immer hatte ich aber mehr Neigung zur breiten, lang sich hindehnenden Melodie, als zu dem kurzen, zerrissenen und kontrapunktisch gefügten Melismus der eigentlichen Kammerinstrumentalmusik: in meinem »Liebesverbote« war ich offen auf die Nachbildung der modernen italienischen Kantilene verfallen. Im »Rienzi« bestimmte mich überall da, wo mich nicht bereits schon der Stoff zur Erfindung bestimmte, der italienisch-französische Melismus, wie er mich zumal aus den Opern Spontini's angesprochen hatte. Die dem modernen Gehöre eingeprägte Opernmelodie verlor nun aber ihren Einfluß auf mich immer mehr und endlich gänzlich, als ich mich mit dem »fliegenden Holländer« beschäftigte. Lag dieß Abweisen des äußeren Einflusses zunächst in der Natur des ganzen Verfahrens, das ich mit dieser Arbeit einschlug, begründet, so erhielt ich nun aber auch eine entschädigende Nahrung für meine Melodie aus dem Volksliede, dem ich mich hierbei näherte. Schon in jener Ballade bestimmte mich das unwillkürliche Innehaben der Eigentümlichkeiten des nationalen Volksmelismus'; noch entscheidender aber in dem Spinnerliede, und namentlich in dem Liede der Matrosen. Das, was die Volksmelodie dem modernen italienischen Melismus gegenüber am kenntlichsten auszeichnet, ist hauptsächlich ihre scharfe rhythmische Belebtheit, die ihr vom Volkstänze her eigenthümlich ist; unsere absolute Melodie verliert genau in dem Grade die populäre Verständlichkeit, als sie von dieser rhythmischen Eigenschaft sich entfernt, und da die Geschichte der modernen Opernmusik eben nur die der absoluten Melodie ist,Siehe »Oper und Drama«, erster Theil.so erscheint es sehr erklärlich, warum die neueren, namentlich die französischen Komponisten und ihre Nachahmer, geradesweges wieder bei der reinen Tanzmelodie ankommen mußten, und der Kontretanz, nebst seinen Abarten, gegenwärtig die ganze moderne Opernmelodie bestimmt. Mir war es aber nun nicht mehr um Opernmelodieen zu thun, sondern um den entsprechendsten Ausdruck für meinen darzustellenden Gegenstand; im »fliegenden Holländer« berührte ich daher wohl die rhythmische Volksmelodie, aber genau nur da, wo der Stoff mich überhaupt in Berührung mit dem, mehr oder weniger nur im Nationalen sich kundgebenden, Volkselemente brachte. Überall da, wo ich die Empfindungen dramatischer Persönlichkeiten auszudrücken hatte, wie sie von diesen im gefühlvollen Gespräche kundgegeben wurden, mußte ich mich der rhythmischen Volksmelodie durchaus enthalten, oder vielmehr, ich konnte auf diese Ausdrucksweise gar nicht erst verfallen; sondern hier war die Rede selbst, nach ihrem empfindungsvollsten Inhalte, auf eine Weise wiederzugeben, daß nicht der melodische Ausdruck an sich, sondern die ausgedrückte Empfindung die Theilnahme des Hörers anregte.

Desde o período absolutamente musical da minha juventude, lembro que muitas vezes tive a ideia de como começar a inventar melodias realmente originais que deveriam ter uma marca especial peculiar a mim. À medida que me aproximava do período em que me referia ao material poético para minha criação musical, essa preocupação com a peculiaridade da melodia foi desaparecendo, até que finalmente a perdi completamente. Nas minhas óperas anteriores, eu era determinado puramente pela melodia tradicional ou moderna, que eu imitava em sua essência, e, justamente por causa dessa preocupação, procurava modelá-la por meio de truques harmônicos e rítmicos apenas como especiais e peculiares. Mas sempre me inclinei mais para a melodia larga e prolongada do que para o melismo curto, rasgado e contrapontístico da música instrumental de câmara real: em meu Liebesverbot, eu recorria abertamente à imitação da moderna cantilena italiana. Em "Rienzi" fui determinado onde quer que o material para a invenção ainda não me determinasse, o melismo ítalo-francês, como me atraíra especialmente nas óperas de Spontini. A melodia operística, tão impressionada no ouvido moderno, perdeu sua influência sobre mim cada vez mais, e finalmente completamente, quando me ocupei com The Flying Dutchman. Se essa rejeição de influências externas se deveu inicialmente à natureza de todo o procedimento que assumi com este trabalho, agora recebi também um alimento compensador para minha melodia da canção folclórica, que aqui abordava. Mesmo naquela balada fui determinado pela percepção involuntária das peculiaridades do melismo folclórico nacional; mas ainda mais decisivamente no canto louco, e especialmente no canto dos marinheiros. O que mais claramente distingue a melodia folclórica do melismo italiano moderno é principalmente sua animação rítmica aguda, peculiar às danças folclóricas; nossa melodia absoluta perde a inteligibilidade popular precisamente na medida em que se distancia dessa qualidade rítmica, e como a história da música operística moderna é precisamente a da melodia absoluta, veja "Ópera e Drama", primeira parte É fácil explicar por que a os compositores mais novos, nomeadamente os compositores franceses e seus imitadores, tiveram de regressar directamente à pura melodia dançante, e porque a contradança, juntamente com as suas variedades, determina actualmente toda a melodia operística moderna. Mas eu não estava mais preocupado com as melodias operísticas, mas com a expressão mais adequada ao assunto que retratava; No "Flying Dutchman", portanto, toquei na melodia folclórica rítmica, mas apenas onde o material me colocou em contato com os elementos folclóricos, que eram mais ou menos apenas nacionais. Onde quer que eu tivesse que expressar os sentimentos de personalidades dramáticas, como eles expressam em conversas emocionais, eu tinha que me abster inteiramente da melodia folclórica rítmica, ou melhor, não podia nem mesmo recorrer a esse modo de expressão; Em vez disso, o próprio discurso, de acordo com seu conteúdo mais emocional, deveria ser apresentado de tal maneira que não fosse a expressão melódica em si, mas o sentimento expresso que estimulasse a simpatia do ouvinte.

Die Melodie mußte daher ganz von selbst aus der Rede entstehen; für sich, als reine Melodie, durfte sie gar keine Aufmerksamkeit erregen, sondern dieß nur so weit, als sie der sinnlichste Ausdruck einer Empfindung war, die eben in der Rede deutlich bestimmt wurde. Mit dieser nothwendigen Auffassung des melodischen Elementes ging ich nun vollständig von dem üblichen Opernkompositions-Verfahren ab, indem ich auf die gewohnte Melodie, in einem gewissen Sinne somit auf die Melodie überhaupt, mit Absichtlichkeit gar nicht mehr ausging, sondern eben nur aus der gefühlvoll vorgetragenen Rede sie entstehen ließ. Wie dieß aber nur unter dem sehr allmählich weichenden Einflüsse der gewohnten Opernmelodie geschah, das wird aus der Betrachtung meiner Musik zum »fliegenden Holländer« sehr ersichtlich: hier bestimmte mich der gewohnte Melismus noch so sehr, daß ich sogar die Gesangskadenz hie und da noch ganz nackt beibehielt; und es kann dieß Jedem, der auf der anderen Seite eingestehen muß, daß ich eben mit diesem »fliegenden Holländer« meine neue Richtung in Bezug auf die Melodie einschlug, als Beweis dafür dienen, mit wie wenig berechnender Reflexion ich in diese Bahn einlenkte. – In der ferneren Entwicklung meiner Melodie, wie ich sie ebenso unwillkürlich im »Tannhäuser« und »Lohengrin« verfolgte, entzog ich mich allerdings immer bestimmter jenem Einflüsse, und zwar ganz in dem Maaße, als nur noch die im Sprachverse ausgedrückte Empfindung für ihren gesteigerten musikalischen Ausdruck mich bestimmte; dennoch ist auch hier, und namentlich noch im »Tannhäuser« die vorgesetzte Form der Melodie, d. h. die als nothwendig gefühlte Absicht die Rede eben als Melodie kundzugeben, noch deutlich erkennbar. Ich wurde, wie ich mir nun klar geworden bin, zu dieser Absicht noch durch eine Unvollkommenheit des modernen Verses gedrängt, in dem ich eine natürliche Nahrung und Bedingung für die sinnliche Kundgebung des musikalischen Ausdruckes als Melodie noch nicht finden konnte, über das Wesen des modernen Verses habe ich mich ebenfalls im dritten Theile jenes angeführten Buches bestimmt ausgesprochen; und ich berühre daher seine Eigenschaft hier nur insoweit, als es seinen gänzlichen Mangel an wirklichem Rhythmus betrifft. Der Rhythmus des modernen Verses ist ein nur eingebildeter, und am deutlichsten mußte dieß der Tonsetzer empfinden, der eben nur aus diesem Verse den Stoff zur Bildung der Melodie nehmen wollte. Ich war diesem Verse gegenüber genöthigt, der melodischen Rhythmik entweder gänzlich zu entrathen, oder, sobald ich vom Standpunkte der reinen Musik aus das Bedürfniß nach ihr empfand, den rhythmischen Bestandtheil der Melodie, nach willkürlich melodischer Erfindung, eben aus der absoluten Opernmelodie zu entnehmen, und ihn dem Verse oft künstlich aufzupfropfen. Überall, wo mich wiederum der Ausdruck der poetischen Rede so vorwiegend bestimmte, daß ich die Melodie vor meinem Gefühle nur aus ihr rechtfertigen konnte, mußte diese Melodie, sobald sie in keinem gewaltsamen Verhältnisse zum Vers stehen sollte, fast allen rhythmischen Charakter verlieren; und bei diesem Verfahren war ich unendlich gewissenhafter und von meiner Aufgabe erfüllter, als wenn ich umgekehrt die Melodie durch willkürliche Rhythmik zu beleben suchte.

A melodia, portanto, teve que surgir por si mesma da fala; por si só, como pura melodia, não lhe permitia chamar a atenção, mas apenas na medida em que era a expressão mais sensual de um sentimento claramente definido no discurso. Com essa concepção necessária do elemento melódico, eu agora me desviei completamente do procedimento usual de composição de ópera, na medida em que não saí mais deliberadamente com a melodia usual e, em certo sentido, com a melodia em geral, mas apenas com a execução sensível uma fala os criou. Mas como isso aconteceu apenas sob a influência gradualmente enfraquecida da melodia operística usual fica muito claro a partir da consideração de minha música para o "Flying Dutchman": aqui o melismo usual ainda me determinava tanto que aqui e ali eu até tocava completamente o cadência vocal mantida nua; e pode servir de prova a quem, por outro lado, tenha de admitir que foi com este "Flying Dutchman" que iniciei o meu novo rumo relativamente à melodia, com a pouca reflexão calculada que entrei neste caminho. - No desenvolvimento posterior da minha melodia, conforme a segui involuntariamente em "Tannhäuser" e "Lohengrin", retirei-me cada vez mais definitivamente dessas influências, na medida em que o sentimento expresso no verso falado por sua intensificação musical expressão me determinou; no entanto, aqui também, e especialmente em "Tannhauser", a forma prefixada da melodia, i. H. a intenção, sentida necessária, de anunciar o discurso como uma melodia, ainda é claramente reconhecível. Fui, como agora percebi, impelido a essa intenção por uma imperfeição do verso moderno, no qual ainda não consegui encontrar um alimento natural e condição para a manifestação sensual da expressão musical como melodia, sobre a natureza do moderno. me expressei definitivamente na terceira parte do livro citado; e, portanto, toco em sua qualidade aqui apenas no que diz respeito à sua total falta de ritmo real. O ritmo do verso moderno é apenas imaginário, e o compositor deve ter sentido isso com mais clareza, pois ele só queria tirar desse verso o material para formar a melodia. Em relação a este verso, fui forçado a prescindir inteiramente do ritmo melódico, ou, assim que senti necessidade dele do ponto de vista da música pura, a tomar o componente rítmico da melodia, após arbitragem melódica invenção, da melodia absoluta da ópera e muitas vezes enxertando-a artificialmente no verso. Onde quer que a expressão do discurso poético me determinasse tão predominantemente que eu só pudesse justificar a melodia para meus sentimentos a partir dela, essa melodia deveria perder quase todo o caráter rítmico assim que não pudesse manter nenhuma relação violenta com o verso; e ao fazer isso eu era infinitamente mais consciencioso e mais realizado em minha tarefa do que quando, inversamente, tentava animar a melodia com ritmos arbitrários.


Ich gerieth hierbei in die innigste und endlich fruchtbarste Beziehung zum Verse und zur Sprache, aus denen einzig die gesunde dramatische Melodie zu rechtfertigen ist. Die Einbuße meiner Melodie an rhythmischer Bestimmtheit, oder besser: Auffälligkeit, ersetzte ich ihr nun aber durch eine harmonische Belebung des Ausdruckes, wie nur gerade ich sie als Bedürfniß für die Melodie fühlen konnte. War die gewohnte Opernmelodie, in ihrer endlich höchsten Armuth und stereotypen Unwandelbarkeit, von den modernen Opernkomponisten durch die raffinirtesten KünsteleienMan denke z. B. an die ekelhaft gequälten harmonischen Variationen, mit denen man die alte abgedroschene Rossini'sche Schlußkadenz zu etwas Apartem zu machen suchte.eben nur neu und pikant zu machen versucht worden, so hatte die harmonische Beweglichkeit, die ich meiner Melodie gab, im Gefühle eines ganz anderen Bedürfnisses ihren Grund. Die herkömmliche Melodie hatte ich eben vollständig aufgegeben; ohne Nahrung und Rechtfertigung für ihren rhythmischen Bestandtheil aus dem Sprachverse, gab ich ihr nun, anstatt des falschen rhythmischen Gewandes, dagegen eine harmonische Charakteristik, die sie, bei entscheidender Wirksamkeit auf das sinnliche Gehör, jederzeit zum entsprechendsten Ausdrucke der im Verse vorgetragenen Empfindung machte. Ich erhöhte ferner das Individuelle dieses Ausdruckes durch eine immer bezeichnendere Begleitung des Instrumentalorchesters, das an und für sich die harmonische Motivirung der Melodie zu versinnlichen hatte; und mit entschiedenster Bestimmtheit habe ich dieses, im Grunde einzig auf die dramatische Melodie gerichtete Verfahren, im Lohengrin beobachtet, in welchem ich somit die im »fliegenden Holländer« eingeschlagene Richtung mit notwendiger Konsequenz zur Vollendung führte. – Nur Eines blieb in dieser künstlerisch formellen Richtung mir noch aufzufinden übrig, nämlich: eine neu zu gewinnende rhythmische Belebung der Melodie durch ihre Rechtfertigung aus dem Verse, aus der Sprache selbst. Hierzu sollte ich nun auch gelangen, und zwar nicht durch Umkehr auf meiner Bahn, sondern durch konsequente Verfolgung meiner eingeschlagenen Richtung, deren Eigentümlichkeit darin bestand, daß ich nicht aus der Form – wie fast alle unsere modernen Künstler – sondern aus dem dichterischen Stoff meinen künstlerischen Trieb bildete. –


Ao fazê-lo, caí na relação mais íntima e finalmente mais frutífera com o verso e com a linguagem, a única a partir da qual a saudável melodia dramática pode ser justificada. A perda da minha melodia em precisão rítmica, ou melhor: conspicuidade, substituí-a por uma animação harmônica de expressão, como só eu poderia sentir como necessidade da melodia. Foi a habitual melodia da ópera, na sua extrema pobreza e imutabilidade estereotipada, substituída pelos mais engenhosos artifícios dos modernos compositores de ópera. B. pense nas variações harmônicas repugnantemente atormentadas com as quais se tentou transformar a velha e desgastada cadência final de Rossini em algo incomum. necessidade completamente diferente. Eu havia desistido completamente da melodia tradicional; sem nutrir e justificar seu componente rítmico do verso falado, eu agora dou a ele, em vez da falsa aparência rítmica, uma característica harmônica que, embora tenha um efeito decisivo no sentido da audição, sempre o tornou a expressão mais apropriada do sentimento apresentado no verso. Aumentei ainda mais a individualidade desta expressão através de um acompanhamento cada vez mais significativo da orquestra instrumental, que por si só devia transmitir a motivação harmónica da melodia; e observei esse procedimento, basicamente voltado apenas para a melodia dramática, com a maior determinação em Lohengrin, no qual concluí com a consistência necessária a direção tomada em The Flying Dutchman. – Só me restava uma coisa a encontrar nessa direção artisticamente formal, a saber: uma animação rítmica recém-conquistada da melodia através de sua justificação do verso, do próprio curso da linguagem, mas seguindo consistentemente minha direção escolhida, a peculiaridade do que eu não formei meu impulso artístico a partir da forma - como quase todos os nossos artistas modernos - mas a partir do material poético.


Als ich den »Siegfried« entwarf, fühlte ich, mit vorläufigem gänzlichen Absehen von der musikalischen Ausführungsform, die Unmöglichkeit, oder mindestens die vollständige Ungeeignetheit davon, diese Dichtung im modernen Verse auszuführen. Ich war mit der Konzeption des »Siegfried« bis dahin vorgedrungen, wo ich den Menschen in der natürlichsten, heitersten Fülle seiner sinnlich belebten Kundgebung vor mir sah; kein historisches Gewand engte ihn mehr ein; kein außer ihm entstandenes Verhältnis hemmte ihn irgendwie in seiner Bewegung, die aus dem innersten Quelle seiner Lebenslust jeder Begegnung gegenüber sich so bestimmte, daß Irrthum und Verwirrung, aus dem wildesten Spiele der Leidenschaften genährt, rings um ihn bis zu seinem offenbaren Verderben sich häufen konnten, ohne daß der Held einen Augenblick, selbst dem Tode gegenüber, den inneren Quell in seinem wellenden Ergusse nach Außen gehemmt, oder je etwas Anderes für berechtigt über sich und seine Bewegung gehalten hätte, als eben die nothwendige Ausströmung des rastlos quillenden inneren Lebensbrunnens. Mich hatte »Elsa« diesen Mann finden gelehrt: er war mir der männlich verkörperte Geist der ewig und einzig zeugenden Unwillkür, des Wirkers wirklicher Thaten, des Menschen in der Fülle höchster, unmittelbarster Kraft und zweifellosester Liebenswürdigkeit. Hier, in der Bewegung dieses Menschen, war kein gedankenhaftes Wollen der Liebe mehr, sondern leibhaftig lebte sie da, schwellte jede Ader und regte jede Muskel des heiteren Menschen zur entzückenden Bethätigung ihres Wesens auf. So, wie dieser Mensch sich bewegte, mußte aber nothwendig auch sein redender Ausdruck sein; hier reichte der nur gedachte moderne Vers mit seiner verschwebenden, körperlosen Gestalt nicht mehr aus; der phantastische Trug der Endreime vermochte nicht mehr als scheinbares Fleisch über die Abwesenheit alles lebendigen Knochengerüstes zu täuschen, das dieser Verskörper nur als willkürlich dehnbares, hin und her zerfahrendes Schleimknorpelwerk noch in sich faßt. Den »Siegfried« mußte ich geradesweges fahren lassen, wenn ich ihn nur in diesem Verse hätte ausführen können. Somit mußte ich auf eine andere Sprachmelodie sinnen; und doch hatte ich in Wahrheit gar nicht zu sinnen nöthig, sondern nur mich zu entscheiden, denn an dem urmythischen Quelle, wo ich den jugendlich schönen Siegfriedmenschen fand, traf ich auch ganz von selbst auf den sinnlich vollendeten Sprachausdruck, in dem einzig dieser Mensch sich kundgeben konnte. Es war dieß der, nach dem wirklichen Sprachaccente zur natürlichsten und lebendigsten Rhythmik sich fügende, zur unendlich mannigfaltigsten Kundgebung jederzeit leicht sich befähigende, stabgereimte Vers, in welchem einst das Volk selbst dichtete, als es eben noch Dichter und Mythenschöpfer war.


Quando eu estava esboçando Siegfried, deixando de lado toda a elaboração musical, senti a impossibilidade, ou pelo menos a total inadequação, de executar este poema em verso moderno. Com a concepção de Siegfried eu havia avançado a ponto de ver o ser humano na plenitude mais natural e alegre de sua manifestação sensualmente animada; ele não estava mais restrito por trajes históricos; nenhuma relação surgida fora dele inibia de modo algum o seu movimento, que desde a fonte mais íntima do seu amor pela vida estava tão determinado a cada encontro que o erro e a confusão, alimentados pelo mais selvagem jogo das paixões, podiam acumular-se em torno dele até o ponto de sua ruína evidente, sem o herói por um momento, mesmo em face da morte, detendo a fonte interna em sua efusão ondulante para fora, ou considerando qualquer outra coisa para ser justificada sobre si mesmo e seu movimento do que a necessária efusão de a fonte interior da vida que brota incessantemente. "Elsa" me ensinou a encontrar este homem: ele era o espírito masculino encarnado da eterna e única indiferença geradora, o realizador de ações reais, o ser humano na plenitude do poder mais elevado e direto e da bondade mais indubitável. Aqui, no movimento deste homem, não havia mais nenhuma disposição de amor pensada, mas ali encarnada, inchava cada veia e excitava cada músculo do homem alegre para o encantador exercício de seu ser. A forma como este homem se movia, sua expressão de fala tinha que ser também; aqui o verso moderno meramente imaginário com sua forma flutuante e desencarnada não era mais suficiente; o fantástico engano das rimas finais não era mais do que carne aparente para enganar a ausência de qualquer estrutura esquelética viva, que este corpo de versos ainda contém apenas como uma cartilagem mucosa arbitrariamente elástica, para lá e para cá. Eu teria que deixar Siegfried partir imediatamente se pudesse explicar isso neste versículo. Então tive que pensar em uma melodia de fala diferente; e, no entanto, eu realmente não precisava ponderar nada, eu apenas tinha que tomar uma decisão, porque na fonte mítica primeva onde encontrei o jovem e belo ser humano Siegfried, também naturalmente encontrei a expressão linguística sensualmente perfeita em que esse ser humano era o único que podia anunciar. Este foi o verso rimado de todos os itens, que, após o acento real da fala, se conforma ao ritmo mais natural e vivo, facilmente capaz da manifestação infinitamente mais variada em qualquer época, em que as pessoas escreveram poesia quando ainda eram poetas e criadores de mitos.


Über diesen Vers, wie er seine Gestaltung aus der tief innerst zeugenden Kraft der Sprache selbst gewinnt, und von sich aus diese zeugende Kraft in das weibliche Element der Musik, zur Gebärung der auch rhythmisch vollendeten Tonmelodie ergießt, habe ich mich ebenfalls in dem letzten Theile meines Buches »Oper und Drama« ausführlich ausgesprochen; und ich könnte nun, da ich die Auffindung auch dieser formellen Neuerung, als nothwendig aus meinem künstlerischen Schaffen bedingt, nachgewiesen, den Zweck meiner Mittheilung überhaupt als erreicht ansehen. Da ich meine Dichtung von »Siegfried's Tod« jetzt noch nicht öffentlich vorlegen kann, muß mir alle weitere Andeutung über sie als zwecklos, und jedenfalls als leicht mißverständlich erscheinen. Nur inwieweit die Bezeichnung meiner dichterischen Entwürfe, und der Lebensstimmungen, aus denen sie entsprangen, noch zur Erklärung oder Rechtfertigung meiner seitdem veröffentlichten Kunstschriften mir von Wichtigkeit erscheint, darf ich es für zweckgemäß halten, auch hierüber jetzt noch mich mitzutheilen. Ich thue dieß – in Kürze um so lieber, als ich bei dieser Mittheilung, außer dem im Beginn angegebenen, noch einen besonderen Zweck habe, nämlich den, meine Freunde mit dem Gange meiner Entwickelung bis auf den heutigen Tag so weit bekannt zu machen, daß ich, wenn ich demnächst wieder mit einer neuen dramatischen Arbeit öffentlich vor sie trete, hoffen darf, vollkommen mir Vertrauten mich mitzutheilen. Seit einiger Zeit bin ich gänzlich aus diesem unmittelbar künstlerischen Verkehre mit ihnen getreten; wiederholt, und so auch jetzt noch, konnte ich mich ihnen nur als Schriftsteller mittheilen: welche Pein diese Art der Mittheilung für mich ausmacht, brauche ich Denen, die mich als Künstler kennen, wohl nicht erst zu versichern; sie werden es an dem Style meiner schriftstellerischen Arbeiten selbst ersehen, in welchem ich auf das Umständlichste mich quälen muß, Das auszudrücken, was ich so bündig, leicht und schlank im Kunstwerke selbst kundgeben möchte, sobald dessen entsprechende sinnliche Erscheinung ebenso nah' in meiner Macht stünde, als seine künstlerisch technische Aufzeichnung mit der Feder auf das Papier. So verhaßt ist mir aber das schriftstellerische Wesen und die Noth, die mich zum Schriftstellern gedrängt hat, daß ich mit dieser Mittheilung zum letzten Male als Litterat vor meinen Freunden erschienen sein möchte, und deßhalb hier alles Das noch aufnehme, was ich, unter den obwaltenden erschwerenden Umständen, ihnen noch glaube sagen zu müssen, um sie bestimmt darauf hinzuweisen, was sie von meiner neuesten dramatischen Arbeit, wenn sie in der Aufführung ihnen vorgeführt werden soll, sich zu erwarten haben; denn diese wünsche ich dann ohne Vorrede in das Leben einzuführen.Dieser Wunsch sollte nun freilich nicht in Erfüllung gehen.


Também tratei desse verso na última parte, como ele deriva sua forma do profundo poder criativo interno da própria linguagem, e como esse poder criativo se derrama no elemento feminino da música, para dar origem à melodia ritmicamente perfeita. em meu livro Oper und Drama; e agora que provei que essa inovação formal também foi considerada uma parte necessária de meu trabalho artístico, posso considerar que o objetivo de minha comunicação foi alcançado. Como ainda não posso apresentar publicamente minha composição de "A morte de Siegfried", todas as outras insinuações sobre ela devem me parecer inúteis e, em todo caso, facilmente mal compreendidas. Apenas na medida em que a designação de meus rascunhos poéticos e os modos de vida dos quais eles surgiram ainda me parecem importantes para a explicação ou justificação de meus escritos artísticos que foram publicados desde então, posso considerar conveniente comunicar sobre isso agora também. Faço isso - em suma, tanto melhor porque tenho um propósito especial nesta comunicação, além do declarado no início, ou seja, dar a conhecer aos meus amigos o curso do meu desenvolvimento até os dias de hoje, para que eu possa Espero, quando eu aparecer publicamente diante de vocês novamente com uma nova obra dramática, que eu possa me comunicar plenamente com aqueles que estão familiarizados com vocês. Há algum tempo me afastei completamente desse contato artístico direto com eles; Repetidamente, e ainda agora, eu só poderia comunicar-lhes como escritor: que dor esse tipo de comunicação representa para mim, não preciso assegurar aqueles que me conhecem como artista; Você o verá no estilo da própria obra literária, na qual tenho que lutar da maneira mais desajeitada para expressar o que gostaria de expressar de forma tão sucinta, leve e esbelta na própria obra de arte, assim que seu correspondente a aparência sensual é tão próxima do meu poder quanto sua gravação artisticamente técnica com a caneta no papel. Mas eu odeio tanto ser escritor e a necessidade que me levou a escrever que gostaria de escrever isso pela última vez antes de meus amigos como escritor, e é por isso que estou incluindo aqui tudo o que eu, entre os responsáveis circunstâncias agravantes, que ainda acho que devo contar a eles para mostrar-lhes o que podem esperar de meu último trabalho dramático quando for apresentado a eles no espetáculo; porque então desejo introduzi-los na vida sem preâmbulos.Este desejo agora, é claro, não deve se tornar realidade.

Ich fahre also fort. –

Meine Dichtung von »Siegfried's Tod« hatte ich entworfen und ausgeführt, einzig um meinem inneren Drange Genüge zu thun, keinesweges aber mit dem Gedanken an eine Aufführung auf unseren Theatern und durch die vorhandenen Darstellungsmittel, die ich in jeder Hinsicht für durchaus ungeeignet dazu halten mußte. Erst ganz neuerdings ist mir die Hoffnung erweckt worden, unter gewissen günstig sich gestaltenden Umständen, und mit der Zeit, dieß Drama der Öffentlichkeit vorführen zu können, jedoch erst nach glücklich von Statten gegangenen Vorbereitungen, die mir diese Vorführung als eine wirksame nach Möglichkeit gewährleisten sollen. Dieß ist zugleich der Grund, weßhalb ich die Dichtung selbst noch für mich zurückbehalte – Damals, im Herbst 1848, dachte ich an die Möglichkeit der Aufführung von »Siegfried's Tod« gar nicht, sondern sah seine dichterisch technische Vollendung, und einzelne Versuche zur musikalischen Ausführung, nur für eine innerliche Genugthuung an, die ich, zu jener Zeit des Ekels vor den öffentlichen Angelegenheiten und der Zurückgezogenheit von ihnen, mir selbst verschaffte. – Diese vereinsamte traurige Stellung als künstlerischer Mensch, mußte mir aber gerade hieran wiederum zum schmerzlichsten Bewußtsein kommen, und der nagenden Wirkung dieses Schmerzes konnte ich nur durch Befriedigung meines rastlosen Triebes zu neuen Entwürfen wehren. Es drängte mich Etwas zu dichten, das gerade dieses mein schmerzliches Bewußtsein, auf eine dem gegenwärtigen Leben verständliche Weise mittheile. Wie ich mit dem »Siegfried« durch die Kraft meiner Sehnsucht auf den Urquell des ewig Reinmenschlichen gelangt war, so kam ich jetzt, wo ich diese Sehnsucht dem modernen Leben gegenüber durchaus unstillbar, und von Neuem nur die Flucht vor diesem Leben, mit Aufhebung seiner Forderungen an mich durch Selbstvernichtung, als Erlösung erkennen mußte, auch an dem Urquell aller modernen Vorstellungen von diesem Verhältnisse an, nämlich dem menschlichen Jesus von Nazareth.

Então eu continuo. –


Eu havia esboçado e executado minha composição da Morte de Siegfried apenas para satisfazer meu desejo interior, mas de forma alguma com o pensamento de uma apresentação em nossos teatros e com os meios de representação disponíveis, que eu tive que considerar absolutamente inadequados para isso em todos os aspectos. . Só recentemente despertou em mim a esperança, em certas circunstâncias favoráveis ​​e com o tempo, de poder apresentar este drama ao público, mas somente após preparativos bem-sucedidos, que devem garantir esta apresentação o mais eficaz possível. Esta é também a razão pela qual ainda guardo o poema para mim - naquela época, no outono de 1848, nem pensei na possibilidade de interpretar a Morte de Siegfried, mas vi sua perfeição técnica poética e tentativas individuais de execução musical , apenas para uma satisfação interior que, naquele momento de desgosto e afastamento dos assuntos públicos, eu consegui para mim. – Essa posição solitária e triste como uma pessoa artística, no entanto, teve que vir à minha consciência mais dolorosa, e eu só poderia afastar o efeito irritante dessa dor satisfazendo meu desejo incansável de novos projetos. Fui instado a escrever algo que comunicasse exatamente isso, minha consciência dolorosa, de uma forma que fosse compreensível para a vida presente. Assim como alcancei a fonte primordial do ser humano eternamente puro com Siegfried através do poder do meu desejo, agora, quando encontrei esse desejo absolutamente insaciável em face da vida moderna, e novamente apenas para fugir desta vida, vim com a abolição de suas Exigências sobre mim através da autodestruição, como a salvação teve que reconhecer, também na fonte original de todas as idéias modernas desse relacionamento, ou seja, o humano Jesus de Nazaré.

Zu einer, namentlich für den Künstler ergiebigen Beurtheilung der wundervollen Erscheinung dieses Jesus' war ich dadurch gelangt, daß ich den symbolischen Christus von ihm unterschied, der, in einer gewissen Zeit und unter bestimmten Umständen gedacht, sich unserem Herzen und Verstande als so leicht begreiflich darstellt. Betrachtete ich die Zeit und die allgemeinen Lebenszustände, in denen ein so liebendes und liebebedürftiges Gemüth, wie das Jesus', sich entfaltete, so war mir nichts natürlicher, als daß der Einzelne, der eine so ehrlose hohle und erbärmliche Sinnlichkeit, wie die der römischen Welt, und mehr noch der den Römern unterworfenen Welt, nicht vernichten und zu einer neuen, der Gemüthssehnsucht entsprechenden Sinnlichkeit gestalten konnte, nur aus dieser Welt, somit aus der Welt überhaupt hinaus, nach einem besseren Jenseits, – nach dem Tode, verlangen mußte. Sah ich nun die heutige moderne Welt von einer ähnlichen Nichtswürdigkeit, als die damals Jesus umgebende erfüllt, so erkannte ich jetzt nur, der charakteristischen Eigenschaft der gegenwärtigen Zustände gemäß, jenes Verlangen in Wahrheit als in der sinnlichen Natur des Menschen begründet, der aus einer schlechten, ehrlosen Sinnlichkeit sich eben nach einer edleren, seiner geläuterten Natur entsprechenden Wahrnehmbarkeit sehnt. Der Tod ist hier nur das Moment der Verzweiflung; er ist der Zerstörungsakt, den wir an uns ausüben, weil wir ihn – als Einzelne – nicht an den schlechten Zuständen der uns zwingenden Welt ausüben können. Der Akt der wirklichen Vernichtung der äußeren, wahrnehmbaren Bande jener ehrlosen Sinnlichkeit ist aber die uns obliegende gesunde Kundgebung dieses, bisher auf die Selbstvernichtung gerichteten Dranges. – Es reizte mich nun, die Natur Jesus', wie sie unserem, der Bewegung des Lebens zugewandten Bewußtsein deutlich geworden ist, in der Weise darzuthun, daß das Selbstopfer Jesus' nur die unvollkommene Äußerung desjenigen menschlichen Triebes sei, der das Individuum zur Empörung gegen eine lieblose Allgemeinheit drängt, zu einer Empörung, die der durchaus Einzelne allerdings nur durch Selbstvernichtung beschließen kann, die gerade aus dieser Selbstvernichtung heraus aber noch ihre wahre Natur dahin kundgiebt, daß sie wirklich nicht auf den eigenen Tod, sondern auf die Verneinung der lieblosen Allgemeinheit ausging.Wie sehr in dieser Auffassung nur der Künstler thätig war, entgeht wohl unschwer.


Eu havia chegado a uma avaliação da aparência maravilhosa desse Jesus, que foi particularmente frutífera para o artista, distinguindo o Cristo simbólico daquele que, concebido em um determinado momento e em certas circunstâncias, é tão facilmente compreensível para nossos corações e mentes representa. Se eu olhasse para o tempo e as condições gerais de vida em que se desenvolvia uma alma tão amorosa e carente de amor como a de Jesus, nada me parecia mais natural do que o indivíduo que tinha uma sensualidade tão desonrosa, oca e miserável como do mundo romano, e ainda mais do mundo submetido aos romanos, e moldá-lo em uma nova sensualidade correspondente ao desejo emocional, só tinha que desejar um futuro melhor - para a morte - fora deste mundo, portanto fora de o mundo em geral. Se agora eu via o mundo moderno de hoje cheio de uma inutilidade semelhante àquela que cercava Jesus naquela época, então só agora reconhecia, de acordo com a qualidade característica das condições atuais, esse desejo como realmente fundado na natureza sensual de o homem que vem de uma sensualidade ruim e desonrosa anseia por uma percepção mais nobre que corresponda à sua natureza refinada. A morte é apenas o momento de desespero aqui; é o ato de destruição que realizamos em nós mesmos porque nós – como indivíduos – não podemos realizá-lo nas más condições do mundo que nos está forçando. Mas o ato de destruir realmente os laços externos e perceptíveis dessa sensualidade desonrosa é a manifestação saudável dessa ânsia, até então voltada para a autodestruição, que nos cabe. - Apeteceu-me agora mostrar a natureza de Jesus, tal como se tornou clara para a nossa consciência, que está voltada para o movimento da vida, de modo que o auto-sacrifício de Jesus é apenas a expressão imperfeita dessa pulsão humana que leva o indivíduo à revolta contra uma comunidade desamorosa leva a uma indignação que o indivíduo só pode resolver através da autodestruição, mas que, justamente por causa dessa autodestruição, revela sua verdadeira natureza a ponto de realmente não visar sua própria morte, mas na negação da comunidade desamorosa. Não é difícil ver o quanto o artista foi ativo nessa concepção.


In diesem Sinne suchte ich meiner empörten Stimmung Luft zu machen mit dem Entwurfe eines Drama's »Jesus von Nazareth«. Zwei überwältigende Bedenken hielten mich aber von der Ausführung des Entworfenen ab: diese erwuchsen einerseits aus der widerspruchsvollen Natur des Stoffes, wie er uns eben vorliegt; andererseits aus der erkannten Unmöglichkeit, auch dieses Werk zur öffentlichen Aufführung zu bringen. Dem Stoffe, wie er nun einmal durch das religiöse Dogma und die populäre Vorstellung von ihm dem Volke sich eingeprägt hat, mußte ein zu empfindlicher Zwang angethan werden, wenn ich mein modernes Bewußtsein von seiner Natur in ihm kundgeben wollte; an seinen populären Momenten mußte gedeutet, und mit mehr philosophischer als künstlerischer Absichtlichkeit geändert werden, um sich der gewohnten Anschauungsweise unmerklich zu entziehen, und in dem von mir erkannten Lichte zu zeigen. Hätte ich nun selbst dieß zu überwinden vermocht, so mußte ich aber doch einsehen, daß das Einzige, was diesem Stoffe die von mir beabsichtigte Bedeutung geben konnte, eben unsere modernen Zustände waren und daß, nur gerade jetzt dem Volke vorgeführt, diese Bedeutung von Wirkung sein könnte, nicht aber dann, wenn dieselben Zustände durch die Revolution zerstört waren, wo – jenseits dieser Zustände – zugleich aber auch nur die einzige Möglichkeit zu ersehen war, das Drama dem Volke öffentlich vorführen zu können.

Denn so weit war ich bereits über den Charakter der damaligen Bewegung mit mir einig geworden, daß wir entweder vollständig in dem Alten verbleiben, oder vollständig das Neue zum Durchbruch bringen mußten. Ein klarer, täuschungsloser Blick auf die äußere Welt belehrte mich entscheidend, daß ich den »Jesus von Nazareth« durchaus aufzugeben hatte. Dieser Blick, den ich aus meiner brütenden Einsamkeit heraus auf die politische Außenwelt warf, zeigte mir jetzt die nahe bevorstehende Katastrophe, die Jeden, dem es um eine gründliche und wesentliche Änderung der schlechten Zustände Ernst war, verschlingen mußte, wenn er seine Existenz, selbst in diesen schlechten Zuständen, über Alles liebte. Dem bereits offen und frech ausgesprochenen Trotze des ausgelebten Alten gegenüber, das um jeden Preis sich in seiner Existenz erhalten wollte, mußten meine früher gefaßten Pläne, wie der einer Theaterreform, mir jetzt kindisch vorkommen. Ich gab sie auf, wie Alles was mich mit Hoffnung erfüllt, und so über die wahre Lage der Dinge getäuscht hatte. Im Vorgefühle der unvermeidlichen Entscheidung, die auch mich, mochte ich thun, was ich wollte, treffen mußte, sobald ich eben nur meinem Wesen und meinen Gesinnungen treu blieb, floh ich jetzt jede Beschäftigung mit künstlerischen Entwürfen; jeder Federzug, den ich geführt hätte, kam mir lächerlich vor, jetzt, wo ich unmöglich noch durch eine künstlerische Hoffnung mich belügen und betäuben konnte. Des Morgens verließ ich mein Zimmer mit dem öden Schreibtische, und wanderte einsam hinaus in das Freie, um mich im erwachenden Frühlinge zu sonnen, und in seiner wachsenden Wärme alle eigensüchtigen Wünsche von mir zu werfen, die mich irgend noch mit täuschenden Bildern an eine Welt von Zuständen fesseln konnten, aus der all' mein Verlangen mit Ungestüm mich hinaustrieb. – So traf mich der Dresdener Aufstand, den ich mit Vielen für den Beginn einer allgemeinen Erhebung in Deutschland hielt: wer sollte nach dem Mitgetheilten so blind sein wollen, nicht zu ersehen, daß ich da keine Wahl mehr hatte, wo ich nur noch mit Entschiedenheit einer Welt den Rücken kehren mußte, der ich meinem Wesen nach längst nicht mehr angehörte!

Nesse sentido, tentei dar vazão à minha indignação com o rascunho do drama Jesus de Nazaré. No entanto, duas preocupações avassaladoras impediram-me de executar o que havia concebido: por um lado, estas surgiram da natureza contraditória do material tal como nos é apresentado; por outro lado, da impossibilidade percebida de também trazer esta obra para uma apresentação pública. Uma compulsão muito sensível teve que ser exercida sobre o material, como agora se impressionou com o povo através do dogma religioso e da ideia popular dele, se eu quisesse tornar minha consciência moderna de sua natureza conhecida nele; seus momentos populares tiveram que ser interpretados e alterados com intenção mais filosófica do que artística, a fim de se afastar imperceptivelmente da maneira usual de ver as coisas e mostrá-las sob a luz que eu reconhecia. Mesmo que eu mesmo tivesse conseguido superar isso, teria que ver que a única coisa que poderia dar a este material o significado que eu pretendia eram nossas condições modernas, e que, agora mesmo sendo apresentado ao povo, esse significado teve um efeito que poderia ser, mas não quando as mesmas condições foram destruídas pela revolução, onde - além dessas condições - ao mesmo tempo se via a única possibilidade de poder apresentar o drama ao povo em público.


Pois eu já estava de acordo sobre o caráter do movimento naquela época, que ou tínhamos que ficar completamente no velho caminho, ou trazer o novo completamente para um avanço. Um olhar claro e não enganoso para o mundo exterior me ensinou decisivamente que eu definitivamente deveria desistir de 'Jesus de Nazaré'. Este olhar, que lancei de minha taciturna solidão para o mundo político exterior, mostrava-me agora a catástrofe iminente, que devoraria todos os que levassem a sério uma mudança completa e essencial na má situação, se quisessem acabar com sua a própria existência nesses estados ruins, amado acima de tudo. O desafio já aberta e impudentemente expresso do velho vivido, que queria manter sua existência a todo custo, fez com que meus planos anteriores, como os de uma reforma teatral, agora me parecessem infantis. Desisti deles como tudo que me enchia de esperança, e assim me iludiu quanto ao verdadeiro estado das coisas. Antecipando a inevitável decisão que também eu teria de tomar, fazer o que quisesse, desde que permanecesse fiel à minha natureza e às minhas convicções, fugi agora de toda ocupação com projetos artísticos; cada caneta que eu havia desenhado parecia ridícula para mim, agora que eu não poderia mais me enganar e me atordoar com esperança artística. De manhã, deixei meu quarto com a escrivaninha desolada e vaguei sozinho ao ar livre, para me bronzear na primavera que desperta e, em seu calor crescente, rejeitar todos os desejos egoístas que ainda me associavam a imagens enganosas de um mundo de condições. de onde todos os meus desejos impetuosamente me expulsaram. - Foi assim que fui atingido pelo levante de Dresden, que acreditei com muitos ser o início de um levante geral na Alemanha: depois do que foi dito, quem desejaria ser tão cego a ponto de não ver que eu não tinha mais uma escolha quando eu só poderia fazê-la com determinação - tive que virar as costas para um mundo ao qual não pertencia mais de acordo com minha natureza!


Mit Nichts kann ich das Wohlgefühl vergleichen, das mich – nach Überstehung der nächsten schmerzlichen Eindrücke – durchdrang, als ich mich frei fühlte, frei von der Welt marternder, stets unerfüllter Wünsche, frei von den Verhältnissen, in denen diese Wünsche meine einzige, verzehrende Nahrung gewesen waren! Als mich, den Geächteten und Verfolgten, keine Rücksicht mehr band zu einer Lüge irgend welcher Art, als ich jede Hoffnung, jeden Wunsch auf diese jetzt siegreiche Welt hinter mich geworfen, und mit zwanglosester Unumwundenheit laut und offen ihr zurufen konnte, daß ich, der Künstler, sie, diese so scheinheilig um Kunst und Kultur besorgte Welt, aus tiefstem Grunde des Herzens verachte; als ich ihr sagen konnte, daß in ihren ganzen Lebensadern nicht ein Tropfen wirklichen künstlerischen Blutes fließe, daß sie nicht einen Athemzug menschlicher Gesittung, nicht einen Hauch menschlicher Schönheit aus sich zu ergießen vermöge: – da fühlte ich mich zum ersten Male in meinem Leben durch und durch frei, heil und heiter, mochte ich auch nicht wissen, wohin ich den nächsten Tag mich bergen sollte, um des Himmels Luft athmen zu dürfen.

Wie ein schwarzes Bild aus einer längst abgethanen gräßlichen Vergangenheit war nochmals jenes Paris an mir vorübergezogen, dahin ich auf den Rath eines wohlmeinenden Freundes, der hier mehr für mein äußerliches Glück als meine innere Befriedigung besorgt sein konnte, zunächst mich gewandt hatte, und das ich jetzt, beim ersten Wiedererkennen seiner ekelhaften Gestalt, wie ein nächtliches Gespenst von mir wies, indem ich eilend aus ihm fortfloh und nach den frischen Alpenbergen der Schweiz mich wandte, um wenigstens nicht mehr den Pestgeruch des modernen Babel zu athmen. Hier, im Schutze schnell gewonnener biederer Freunde, sammelte ich mich zunächst zur öffentlichen Kundgebung eines Protestes gegen die augenblicklichen Besieger der Revolution, denen ich wenigstens den Titel ihres Herrenrechtes abzustreiten hatte, nach welchem sie sich für die Beschützer der Kunst ausgeben. So ward ich wiederum zum Schriftsteller, wie ich es einst in Paris geworden war, als ich meine Wünsche auf Pariser Kunstruhm hinter mich warf und gegen das Formelle des herrschenden Kunstwesens mich empörte: jetzt hatte ich mich aber gegen dieses ganze Kunstwesen in seinem Zusammenhange mit dem ganzen politisch-sozialen Zustande der modernen Welt auszusprechen, und der Athem, den ich hierzu schöpfen mußte, hatte von anhaltenderer Natur zu sein. In einer kleineren Schrift »Die Kunst und die Revolution« deckte ich zunächst diesen Zusammenhang auf, und wies den Namen der Kunst für Das, was gegenwärtig unter diesem schützenden Titel zur Spekulation auf die Schlechtigkeit und Elendigkeit des modernen »Publikums« sich anläßt, gebührend zurück. In einer etwas ausführlicheren Abhandlung, die unter dem Titel des »Kunstwerkes der Zukunft« erschien, wies ich den tödtlichen Einfluß jenes Zusammenhanges auf das Wesen der Kunst selbst nach, die bei ihrer egoistischen Zerstückelung in die modernen Einzelnkünste unfähig geworden sei, das wirkliche allein giltige, weil allein verständliche, und einen rein menschlichen Inhalt zu fassen allein fähige, Kunstwerk zu Stande zu bringen. In meiner neuesten schriftstellerischen Arbeit: »Oper und Drama«, zeigte ich nun, bestimmter auf den rein künstlerischen Gegenstand eingehend, wie die Oper bisher irrthümlich von Kritikern und Künstler für das Kunstwerk angesehen worden sei, in welchem die Keime, oder gar die Vollendung des von mir gemeinten Kunstwerkes der Zukunft bereits zur Erscheinung gekommen wären; und wies nach, daß nur aus der vollständigen Umkehrung des bisherigen künstlerischen Verfahrens bei der Oper einzig das Richtige geleistet werden könnte, indem ich hierbei das Ergebniß meiner eigenen künstlerischen Erfahrungen meiner Darstellung des vernünftigen und allein zweckmäßigen Verhältnisses zwischen Dichter und Musiker zu Grunde legte. Mit dieser Arbeit, und mit der hier gemachten Mittheilung, fühle ich nun, dem Drange, der mich zuletzt zum Schriftsteller machte. Genüge gethan zu haben, indem ich mir sagen zu dürfen glaube, daß, wer mich nun noch nicht versteht, mich unter allen Umständen auch nicht verstehen kann, weil er nicht – will.

Não posso comparar a nada a sensação de bem-estar que me penetrou - depois de superadas as próximas impressões dolorosas - quando me senti livre, livre do mundo dos tormentos, desejos sempre não realizados, livre das circunstâncias em que esses desejos eram meus apenas consumir alimentos tinha sido! Quando eu, o bandido e perseguido, não estava mais preso por nenhuma consideração a uma mentira de qualquer tipo, quando joguei todas as esperanças, todos os desejos deste mundo agora vitorioso para trás e fui capaz de chamá-lo alto e abertamente com o a franqueza mais casual que eu, os Artistas, vocês, este mundo tão hipocritamente preocupado com a arte e a cultura, desprezo do fundo do meu coração; quando pude dizer-lhe que nem uma gota de verdadeiro sangue artístico corria nas veias de toda a sua vida, que ela não era capaz de exalar um sopro de civilidade humana, nem um sopro de beleza humana: primeira vez na vida e porque estava livre, segura e alegre, nem quis saber onde me esconder no dia seguinte para poder respirar o ar do céu.


Que Paris passou por mim novamente como uma imagem negra de um passado horrível há muito esquecido, ao qual recorri pela primeira vez a conselho de um amigo bem-intencionado, que poderia estar mais preocupado com minha felicidade externa do que com minha satisfação interior, e que Eu agora, ao primeiro reconhecimento de sua forma repugnante, como um fantasma noturno, fugi dele às pressas e me virei para as frescas montanhas alpinas da Suíça, para não respirar mais o cheiro de peste da Babel moderna. Aqui, sob a proteção de amigos honestos que ganhei rapidamente, primeiro me reuni para uma manifestação pública de protesto contra os vencedores instantâneos da revolução, a quem tive que negar pelo menos o título de seu mestre, segundo o qual eles afirmam sejam os protetores da arte. Assim, voltei a ser escritor, como havia me tornado em Paris, quando deixei para trás meu desejo de fama artística parisiense e me rebelei contra a formalidade do sistema artístico vigente: mas agora eu era contra todo esse sistema artístico em sua conexão com o para expressar toda a condição político-social do mundo moderno, e o fôlego que eu tinha que dar para isso tinha que ser de natureza mais duradoura. Em um ensaio menor, "Arte e a Revolução", descobri pela primeira vez essa conexão e rejeitei devidamente o nome de arte para o que atualmente, sob esse título protetor, especula sobre a maldade e a miséria do "público" moderno. Em um tratado um tanto mais detalhado, que apareceu sob o título de "A obra de arte do futuro", demonstrei a influência mortal dessa conexão na essência da própria arte, que, em sua fragmentação egoísta em artes individuais modernas, havia tornam-se incapazes de que só o real seja válido, porque só o compreensível, e só capaz de apreender um conteúdo puramente humano, pode fazer nascer uma obra de arte. Na minha obra literária mais recente, Oper und Drama, mostrei, entrando mais especificamente no assunto puramente artístico, como críticos e artistas haviam erroneamente considerado a ópera como a obra de arte na qual os germes, ou mesmo a conclusão da obra, de arte do futuro, quero dizer, já teria aparecido; e provou que a coisa certa só poderia ser alcançada invertendo completamente o processo artístico anterior na ópera, usando o resultado de minhas próprias experiências artísticas como base para minha apresentação da relação razoável e única conveniente entre poeta e músico. Com este trabalho, e com a comunicação aqui feita, sinto agora o impulso que finalmente me fez escritor. Para ter feito o suficiente acreditando, posso dizer a mim mesmo que quem ainda não me entende também não pode, em hipótese alguma, me entender, porque não quer - quer.


Während dieser schriftstellerischen Periode hörte ich jedoch nie ganz auf, auch mit künstlerischen Entwürfen mich zu tragen. War ich im Allgemeinen mir über meine Lage wohl auch so klar, daß ich an die Möglichkeit, jetzt eines meiner Werke aufgeführt zu sehen, um so weniger glaubte, als ich selbst mit Grundsätzlichkeit jede Hoffnung und somit jeden Versuch eines gedeihlichen Befassens mit unseren Theatern überhaupt aufgegeben hatte; und hegte ich innerlich somit ganz und gar nicht die Absicht, ja sogar die vollste Abneigung dagegen, durch neue Versuche das Unmögliche möglich machen zu wollen, so fand sich doch zunächst äußere Veranlassung genug, mich wenigstens wieder in entferntere Berührung mit unserer öffentlichen Kunst zu setzen. Ich war gänzlich hilflos in die Verbannung gegangen, und ein möglicher Erfolg als Opernkomponist in Paris mußte meinen Freunden, und endlich selbst wohl auch mir, als der einzige Quell dauernder Sicherung meiner Existenz gelten. Nie aber konnte ich in meinem Inneren an die Möglichkeit solchen Erfolges denken, und dieß zwar um so weniger, als mich jedes Befassen mit dem Pariser Opernwesen, nur im Gedenken daran, bis auf den Grund meiner Seele anwiderte; der äußeren Noth gegenüber, und weil selbst meine teilnehmendsten Freunde meinen Widerstand gegen diesen Plan nicht als durchaus gerechtfertigt zu begreifen vermochten, versuchte ich endlich dennoch, mich zu einem letzten, martervollen Kampfe gegen meine Natur zu zwingen. Auch hierbei wollte ich jedoch keinen Schritt von meiner Richtung abweichen, und entwarf für meinen Pariser Operndichter den Plan zu einem »Wieland der Schmiedt«, den meine Freunde nach meiner Deutung bereits aus dem Schlusse des »Kunstwerkes der Zukunft« kennen. So ging ich nochmals nach Paris: – dieß war und wird nun für immer das letzte Mal gewesen sein, daß ich aus äußeren Rücksichten mich zum Zwange meiner wirklichen Natur bestimmte. Dieser Zwang drückte so furchtbar schmerzlich und zerstörend auf mich, daß ich dießmal, rein nur durch die Wucht dieses Druckes, dem Untergange nahe gerieth: ein alle meine Nerven lähmendes Übelbefinden befiel mich von meinem Eintritt in Paris an so heftig, daß ich schon dadurch allein zum Aufgeben aller nöthigen Schritte für mein Vorhaben genöthigt ward. Bald wurde mein Übel und meine Stimmung so unerträglich, daß ich, von unwillkürlich gewaltsamem Lebensinstinkte getrieben, um meiner Rettung willen zum Äußersten zu schreiten mich anließ, zum Bruche mit Allem, was mir irgend noch freund gesinnt war, zum Fortziehen in – Gott weiß welche? – wildfremde Welt. – In diesem Äußersten, wohin ich gekommen, ward ich nun von ächtesten Freunden aber begriffen: sie leiteten mich an der Hand einer unendlich zarten Liebe von meinem Schritte zurück. Dank ihnen, die allein es wissen, wen ich meine!


Durante esse período como escritor, porém, nunca deixei de me interessar por desenhos artísticos. Em geral, eu provavelmente estava tão claro sobre minha situação que acreditei na possibilidade de ver uma de minhas obras representadas ainda menos, pois eu mesmo tinha todas as esperanças e, portanto, todas as tentativas de um estudo frutífero de nossos teatros em geral haviam desistido. E embora eu não tivesse nenhuma intenção interior, na verdade eu tinha a mais profunda aversão, de querer tornar o impossível possível através de novas tentativas, ainda assim encontrava motivos externos suficientes para pelo menos me colocar novamente em contato mais remotamente com nossa arte pública. Eu havia ido para o exílio completamente desamparado, e um possível sucesso como compositor de ópera em Paris deve ter sido considerado por meus amigos e, finalmente, também por mim, como a única fonte de segurança permanente para meu sustento. Mas eu nunca poderia pensar em meu íntimo na possibilidade de tal sucesso, e tanto menos porque toda ocupação com a vida da ópera parisiense, só de pensar nisso, me enojava no fundo da minha alma; diante das dificuldades externas, e porque mesmo meus amigos mais solidários não podiam entender minha resistência a esse plano como inteiramente justificada, tentei finalmente me forçar a uma última e tortuosa luta contra minha natureza. Também aqui não quis desviar um passo de minha direção e esbocei o projeto de um "Wieland der Schmiedt" para meu poeta da ópera parisiense, que meus amigos, segundo minha interpretação, já conhecem desde o final do século "obra de arte do futuro". Então voltei a Paris: - esta foi e sempre será a última vez que me determinei a ser constrangido por minha natureza real por considerações externas. Essa compulsão me oprimia de forma tão terrível, dolorosa e destrutiva que desta vez, apenas por causa da força dessa pressão, cheguei perto da desgraça: uma doença paralisando todos os meus nervos se apoderou de mim desde o momento em que entrei em Paris que estava sozinho porque dele foi forçado a desistir de todas as etapas necessárias para o meu projeto. Logo minha doença e meu humor se tornaram tão intoleráveis ​​que, impelido por um instinto de vida involuntariamente violento, obriguei-me a fazer o máximo por causa da minha salvação, a romper com tudo o que de alguma forma era amigável para mim, a ir embora para - Deus sabe qual? - mundo estranho. – Nesse extremo a que cheguei, fui agora compreendido por meus amigos mais verdadeiros: eles me conduziram de volta de meus passos pela mão de um amor infinitamente terno. Graças a eles que sabem quem eu quero dizer!


Ja, ich lernte jetzt die vollste, edelste und schönste Liebe kennen, die einzig wirkliche Liebe, die nicht Bedingungen aufstellt, sondern ihren Gegenstand ganz so umfaßt, wie er ist und seiner Natur nach nicht anders sein kann. Sie hat mich auch der Kunst erhalten! – Zurückgekehrt, trug ich mich von Neuem mit dem Gedanken, »Siegfried's Tod« musikalisch vollends auszuführen: es war bei diesem Entschlusse aber noch halbe Verzweiflung im Spiele, denn ich wußte, ich würde diese Musik jetzt nur für das Papier schreiben. Das unerträglich klare Wissen hiervon verleidete mir von Neuem mein Vorhaben; ich griff – im Gefühle davon, daß ich in meinem Streben meist doch noch so gänzlich mißverstanden würdeNichts konnte mir dieß – unter Anderen – wieder mehr aufdecken, als ein Brief, den ich von einem früheren Freunde, einem namhaften Komponisten, erhielt, und worin dieser mich ermahnte, »doch von der Politik zu lassen, bei der im Ganzen doch nichts herauskäme«. Diese – ich weiß nicht genau ob absichtliche oder unabsichtliche – Befangenheit, mich durchaus für einen Politiker halten und den rein künstlerischen Gehalt meiner bereits ausgesprochenen Ansichten geflissentlich übersehen zu wollen, hatte für mich etwas Empörendes.– wieder zur Schriftstellerei, und schrieb mein Buch über »Oper und Drama«. – Von Neuem war ich nun wieder gänzlich verstimmt und niedergeschlagen in Bezug auf ein zu erfassendes künstlerisches Vorhaben: neu erhaltene Beweise von der Unmöglichkeit, mich künstlerisch verständlich jetzt dem Publikum mittheilen zu können, brachten mir wieder eine gründliche Unlust zu neuen dramatischen Arbeiten bei; und offen glaubte ich mir gestehen zu müssen, daß es mit meinem Kunstschaffen ein Ende habe. – Da hob mich aus meinem tiefsten Mißmuthe ein Freund auf: durch den gründlichsten und hinreißendsten Beweis, daß ich nicht einsam stand und wohl tief und innig verstanden würde – selbst von Denen, die mir sonst fast am fernsten standen –, hat er mich von Neuem, und nun ganz zum Künstler gemacht. Dieser wunderbare Freund ist mir

Franz Liszt. –

Ich muß des Charakters dieser Freundschaft hier näher erwähnen, da sie gewiß Manchen paradox erscheint. Ich habe mich in den Ruf bringen müssen, nach vielen Seiten hin abstoßend und durchaus feindselig zu sein, so daß die Mittheilung eines liebevollen Verhältnisses mir hier in einem gewissen Sinne zum Bedürfniß wird. –


Sim, agora conheci o amor mais pleno, nobre e belo, o único amor real que não impõe condições, mas abraça o seu objeto como ele é e, segundo a sua natureza, não pode ser de outra forma. Ela também me deu a arte! Quando voltei, mais uma vez entretive a ideia de executar a obra musical completa de "Siegfried's Death": mas ainda havia meio desespero envolvido nessa decisão, pois eu sabia que agora escreveria essa música apenas para o papel. O conhecimento insuportavelmente claro disso estragou meu projeto novamente; Estendi a mão - com a sensação de que ainda seria tão completamente incompreendido em meus esforços. Nada poderia me revelar isso - entre outros - mais do que uma carta que recebi de um antigo amigo, um compositor conhecido, e em que ele disse que me aconselhou a "ficar longe da política, que no geral não renderia nada". Esse viés – não sei bem se intencional ou não intencional – de querer me considerar um político e ignorar propositadamente o conteúdo puramente artístico das opiniões que já exprimi teve para mim algo de escandaloso – voltei a escrever e escrevi meu livro sobre »Ópera e Drama«. – Mais uma vez eu estava completamente desafinado e deprimido em relação a um projeto artístico que precisava ser agarrado: a evidência recém-recebida da impossibilidade de me comunicar ao público de forma artisticamente compreensível voltou a me ensinar uma profunda relutância em novas obras dramáticas; e, francamente, senti que tinha de admitir para mim mesmo que meu trabalho artístico estava chegando ao fim. – Então um amigo me tirou do meu mais profundo descontentamento: através da prova mais completa e encantadora de que eu não estava sozinho e que era compreendido profunda e intimamente – mesmo por aqueles que de outra forma estavam quase os mais distantes de mim – ele me pegou de novo , e agora totalmente transformado em artista. Esse amigo maravilhoso sou eu


Franz Liszt. –


Devo mencionar aqui o caráter dessa amizade, pois certamente parecerá paradoxal para alguns. Eu tive que ganhar a reputação de ser repulsivo e totalmente hostil em muitos aspectos, de modo que a comunicação de um relacionamento amoroso se torna necessária para mim em certo sentido. –


Ich begegnete Liszt zum ersten Male in meinem Leben während meines frühesten Aufenthaltes in Paris, und zwar bereits in der zweiten Periode dieses Aufenthaltes, zu jener Zeit, wo ich – gedemüthigt und von tiefem Ekel ergriffen – jeder Hoffnung, ja jedem Willen auf einen Pariser Erfolg entsagte, und in dem Akte innerlicher Empörung gegen jene Kunstwelt begriffen war, den ich oben näher bezeichnete. In dieser Begegnung trat mir nun Liszt gegenüber, als der vollendetste Gegensatz zu meinem Wesen und meiner Lage. In dieser Welt, in der aufzutreten und zu glänzen es mich verlangt hatte, als ich aus kleinlichen Verhältnissen heraus mich nach Größe sehnte, war Liszt vom jugendlichsten Alter an unbewußt aufgewachsen, um ihr Wunder und Entzücken zu einer Zeit zu werden, wo ich bereits durch die Kälte und Lieblosigkeit, mit der sie mich berührte, so weit von ihr abgestoßen wurde, daß ich ihre Hohlheit und Nichtigkeit mit der vollen Bitterkeit eines Getäuschten zu erkennen vermochte. Somit war mir Liszt mehr als eine bloß zu beargwöhnende Erscheinung. Ich hatte keine Gelegenheit, mich meinem Wesen und meinen Leistungen nach ihm bekannt zu machen; so oberflächlich, als er mich eben nur kennen lernen konnte, war daher auch die Art seiner Begegnung mit mir, und war dieß bei ihm ganz erklärlich, – namentlich bei einem Menschen, dem sich täglich die mannigfaltigsten und wechselndsten Erscheinungen zudrängten, so war ich doch gerade damals nicht in der Stimmung, mit Ruhe und Billigkeit den einfachsten Erklärungsgrund eines Benehmens aufzusuchen, das – an sich freundlich und zuvorkommend, – nur gerade mich eben zu verletzen im Stande war. Ich besuchte Liszt, außer diesem ersten Male, nie wieder, und – ohne ebenfalls auch ihn zu kennen, ja mit völliger Abneigung dagegen ihn kennen lernen zu wollen – blieb er für mich eine von den Erscheinungen, die man als von Natur sich fremd und feindselig betrachtet. Was ich in dieser fortgesetzten Stimmung wiederholt gegen Andere aussprach, kam Liszt späterhin einmal zu Gehör, und zwar zu jener Zeit, wo ich durch meinen »Rienzi« in Dresden so plötzliches Aufsehen erregt hatte. Er war betroffen darüber, von einem Menschen, den er fast gar nicht kennen gelernt hatte, und den kennen zu lernen ihm nun nicht ohne Werth schien, so heftig mißverstanden worden zu sein, als ihm aus jenen Äußerungen es einleuchtete. – Es hat für mich jetzt, wenn ich zurückdenke, etwas ungemein Rührendes, die angelegentlichen und mit einer wirklichen Ausdauer fortgesetzten Versuche mir vorzuführen, mit denen Liszt sich bemühte, mir eine andere Meinung über sich beizubringen. Noch lernte er zunächst nichts von meinen Werken kennen, und es sprach somit noch keine eigentliche künstlerische Sympathie für mich aus seiner Absicht, in nähere Berührung mit mir zu treten; sondern lediglich der rein menschliche Wunsch, in der Berührung mit einem Anderen keine zufällig entstandene Disharmonie fortbestehen zu lassen, dem sich vielleicht ein unendlich zarter Zweifel darüber beimischte, ob er mich nicht etwa gar wirklich verletzt habe. Wer in allen unseren sozialen Verhältnissen, und namentlich in den Beziehungen der modernen Künstler zu einander, die grenzenlos eigensüchtige Lieblosigkeit und gefühllose Unachtsamkeit der Berührungen kennt, der muß mehr als erstaunen, er muß durch und durch entzückt sein, wenn er von dem Verhalten einer Persönlichkeit Wahrnehmungen macht, wie sie mir sich von jenem außerordentlichen Menschen aufdrängten.

Encontrei Liszt pela primeira vez em minha vida durante minha primeira estada em Paris, ou seja, já no segundo período desta estada, na época em que - humilhado e tomado por profundo desgosto - eu tinha toda esperança, na verdade toda vontade, de um O sucesso parisiense renunciou e se envolveu no ato de rebelião interior contra esse mundo da arte, que descrevi com mais detalhes acima. Nesse encontro, Liszt agora me confrontava como o completo oposto da minha natureza e da minha situação. Naquele mundo em que eu ansiava por aparecer e brilhar, quando por circunstâncias mesquinhas eu ansiava por grandeza, Liszt havia inconscientemente crescido desde tenra idade para se tornar sua maravilha e deleite em uma época em que eu já estava passando pela frieza e falta de amor com que ela me tocou foi tão repelido por ela que pude reconhecer seu vazio e nada com toda a amargura de um homem enganado. Portanto, Liszt era mais do que apenas uma aparência da qual se suspeitar. Não tive oportunidade de me dar a conhecer a ele sobre minha natureza e minhas realizações; A natureza de seu encontro comigo foi, portanto, tão superficial quanto ele poderia apenas me conhecer, e mesmo que isso fosse perfeitamente compreensível para ele - especialmente para uma pessoa que se deparava com os mais diversos e mutáveis ​​fenômenos todos os dias, eu estava Naquela época eu não estava com vontade de buscar com calma e justiça a explicação mais simples para um comportamento que – em si amistoso e cortês – só era capaz de me machucar. Exceto por esta primeira vez, nunca mais visitei Liszt, e – sem conhecê-lo também, na verdade com total relutância em conhecê-lo – ele permaneceu para mim um daqueles fenômenos que se consideravam naturalmente estranhos e hostis. Liszt ouviu mais tarde o que eu disse repetidas vezes contra os outros nesse estado de espírito, na época em que de repente causei tanto rebuliço com meu Rienzi em Dresden. Ele ficou impressionado com o fato de ter sido tão mal interpretado quanto as declarações deixaram claro para ele por uma pessoa que ele mal conhecia e que agora parecia valer a pena conhecer. – Para mim agora, quando penso no passado, é extremamente comovente poder ver as tentativas sérias e persistentes com que Liszt tentou me fazer pensar diferente sobre si mesmo. A princípio ele não chegou a saber nada sobre minhas obras e, portanto, não havia nenhuma simpatia artística real por mim a partir de sua intenção de entrar em contato mais próximo comigo; mas apenas o desejo puramente humano de não permitir que nenhuma desarmonia acidentalmente criada persistisse no contato com o outro, que talvez se misturasse a uma dúvida infinitamente delicada sobre se não havia realmente me machucado. Quem conhece a falta de amor egoísta sem limites e o descuido insensível do toque em todas as nossas relações sociais, e especialmente nas relações dos artistas modernos entre si, deve ficar mais do que surpreso, deve ficar profundamente encantado ao ver o comportamento de um personalidade Percepções como as que me foram impostas por aquele homem extraordinário.


Noch nicht aber war ich damals im Stande, das ungemein Reizende und Hinreißende der Kundgebung von Liszt's über Alles liebenswürdigem und liebendem Naturell zu empfinden: ich betrachtete die Annäherungen Liszt's an mich zunächst erst noch mit einer gewissen Verwunderung, der ich Zweifelsüchtiger oft sogar geneigt war eine fast triviale Nahrung zu geben. – Liszt hatte nun in Dresden einer Aufführung des Rienzi, die er beinahe erzwingen mußte, beigewohnt; und aus aller Welt Enden, wohin er im Laufe seiner Virtuosenzüge gelangt war, erhielt ich, bald durch diese bald durch jene Person, Zeugnisse von dem rastlosen Eifer Liszt's, seine Freude, die er von meiner Musik empfunden hatte, Anderen mitzutheilen, und so – wie ich fast am liebsten annähme – ohne alle Absicht, Propaganda für mich zu machen. Es geschah dieß zu einer Zeit, wo es sich mir andererseits immer unzweifelhafter herausstellte, daß ich mit meinen dramatischen Arbeiten ohne allen äußeren Erfolg bleiben würde. Ganz in dem Maaße nun, als diese gänzliche Erfolglosigkeit immer deutlicher, und endlich ganz entschieden sich kundgab, gelangte Liszt dazu, aus seinem eigensten Bemühen meiner Kunst einen nährenden Zufluchtsort zu gründen. Er gab das Herumschweifen auf, ließ sich – der im vollsten Glanze der prunkendsten Städte Europa's Heimische – in dem kleinen bescheidenen Weimar nieder und ergriff den Taktstock als Dirigent. Dort traf ich ihn das letzte Mal, als ich – noch ungewiß über den eigentlichen Charakter der mir drohenden Verfolgung – wenige Tage auf der, endlich nöthig werdenden Flucht aus Deutschland, im Thüringer Lande weilte. An dem Tage, wo es erhaltenen Anzeichen nach mir immer unzweifelhafter und endlich gewiß wurde, daß meine persönliche Lage dem allerbedenklichsten Falle ausgesetzt sei, sah ich Liszt eine Probe zu meinem Tannhäuser dirigiren, und war erstaunt, durch diese Leistung in ihm mein zweites Ich wiederzuerkennen: was ich fühlte, als ich diese Musik erfand, fühlte er, als er sie aufführte; was ich sagen wollte, als ich sie niederschrieb, sagte er, als er sie ertönen ließ. Wunderbar! Durch dieses seltensten aller Freunde Liebe gewann ich in dem Augenblicke, wo ich heimathlos wurde, die wirkliche, langersehnte, überall am falschen Orte gesuchte, nie gefundene Heimath für meine Kunst. Als ich zum Schweifen in die Ferne verwiesen wurde, zog sich der Weitumhergeschweifte an einen kleinen Ort dauernd zurück, um diesen mir zur Heimath zu schaffen, überall und immer sorgend für mich, stets schnell und entscheidend helfend, wo Hilfe nöthig war, mit weitgeöffnetem Herzen für jeden meiner Wünsche, mit hingebenster Liebe für mein ganzes Wesen, – ward Liszt mir Das, was ich nie zuvor gefunden hatte, und zwar in einem Maaße, dessen Fülle wir nur dann begreifen, wenn es in seiner vollen Ausdehnung uns wirklich umschließt.


Naquela época, porém, eu ainda não estava em condições de sentir o imenso encanto e encantamento da manifestação da natureza acima de tudo amável e amorosa de Liszt: a princípio olhei para as abordagens de Liszt a mim com certo espanto, ao qual eu, duvidoso, muitas vezes até se inclinava a dar comida quase trivial. – Liszt já havia assistido a uma apresentação de Rienzi em Dresden, que ele quase teve que se forçar a fazer; e de todo o mundo, por onde ele passou no decurso das suas virtuosas procissões, recebi, ora desta, ora daquela, testemunhos do zelo incansável de Liszt, da alegria que sentira na minha música para comunicar a outros, e assim - como quase gosto de supor - sem qualquer intenção de fazer propaganda para mim. Isso aconteceu em um momento em que, por outro lado, ficava cada vez mais claro para mim que continuaria sem sucesso externo com meu trabalho dramático. Na medida em que esse completo insucesso se tornava cada vez mais evidente e, finalmente, decididamente, Liszt conseguiu fundar um refúgio para minha arte com seus próprios esforços. Desistiu de peregrinar, instalou-se na modesta e pequena Weimar, nativa do mais esplendor das cidades mais esplêndidas da Europa, e assumiu a batuta como regente. Ali o encontrei pela última vez quando estava alguns dias na região da Turíngia, ainda incerto sobre a real natureza da perseguição que me ameaçava, na fuga da Alemanha que finalmente se tornou necessária. No dia em que, segundo as indicações que recebi, tornava-se cada vez mais indubitável e finalmente certo que a minha situação pessoal estava exposta ao caso mais crítico, vi Liszt regendo um ensaio do meu Tannhäuser, e fiquei espantado ao reconhecer o meu segundo auto nele através desta conquista: o que eu senti quando inventei esta música, ele sentiu quando a executou; o que eu queria dizer quando os escrevi, ele disse quando os sondou. Maravilhoso! Por meio desse amor, o mais raro de todos os amigos, conquistei o verdadeiro, tão desejado e nunca encontrado lar para minha arte no momento em que fiquei sem lar. Quando me disseram para vagar para longe, aquele que vagava por toda parte retirou-se para um lugar pequeno para trazê-lo para casa para mim, em todos os lugares e sempre cuidando de mim, sempre ajudando rápida e decididamente onde precisava de ajuda, com um coração aberto para cada um dos meus desejos, com o amor mais devotado por todo o meu ser, - Liszt tornou-se para mim o que eu nunca havia encontrado antes, e de fato em um grau cuja plenitude só compreendemos quando ele realmente nos encerra em sua extensão total.


Am Ende meines letzten Pariser Aufenthaltes, als ich krank, elend und verzweifelnd vor mich hinbrütete, fiel mein Blick auf die Partitur meines, fast ganz schon von mir vergessenen »Lohengrin«. Es jammerte mich plötzlich, daß diese Töne aus dem todtenbleichen Papier heraus nie erklingen sollten: zwei Worte schrieb ich an Liszt, deren Antwort keine andere war, als die Mittheilung der – für die geringen Mittel Weimar's – umfassendsten Vorbereitungen zur Aufführung des Lohengrin. Was Menschen und Umstände ermöglichen konnten, geschah, um das Werk dort zum Verständnisse zu bringen. Die – bei dem jetzt unausweichlich lückenhaften Wesen unserer Theatervorstellungen – einzig das nöthige Verständniß ermöglichende, willensthätige Phantasie des Publikums konnte, unter dem Einflusse der heutigen Gewohnheit, noch nicht sogleich zu entscheidender Kraft sich anlassen: Irrthum und Mißverständniß erschwerten den angestrebten Erfolg. Was war zu thun, um das Mangelnde zu ersetzen, nach allen Seiten hin dem Verständnisse und somit dem Erfolg aufzuhelfen? Liszt begriff es schnell und that es: er legte dem Publikum seine eigene Anschauung und Empfindung von dem Werke in einer Weise vor, die an überzeugender Beredtheit und hinreißender Wirksamkeit ihres Gleichen noch nicht gehabt. Der Erfolg lohnte ihm; und mit diesem Erfolge tritt er nun vor mich hin, und ruft mir zu: Sieh', so weit haben wir's gebracht, nun schaff' uns ein neues Werk, damit wir's noch weiter bringen! –

In der That waren es dieser Zuruf und diese Aufforderung, die sogleich in mir den lebhaftesten Entschluß zum Angriffe einer neuen künstlerischen Arbeit erweckten: ich entwarf und vollendete in fliegender Schnelle eine Dichtung, an deren musikalische Ausführung ich bereits Hand legte. Für die sofort zu bewerkstelligende Aufführung hatte ich einzig Liszt und diejenigen meiner Freunde im Auge, die ich nach meinen letzten Erfahrungen unter dem lokalen Begriffe: Weimar zusammenfassen durfte. – Wenn ich nun in neuester Zeit diesen Entschluß in sehr wesentlichen Punkten andern mußte, so daß er in der Form, in welcher er bereits der Öffentlichkeit mitgetheilt wurde, in Wahrheit nicht mehr ausgeführt werden kann, so liegt der Grund hiervon zunächst in der Beschaffenheit des dichterischen Stoffes, über dessen einzig entsprechende Darstellung ich mir eben jetzt erst vollkommen klar geworden bin. Ich halte es für nicht unwichtig, hierüber meinen Freunden mich in Kürze schließlich noch mitzutheilen.


No final da minha última estada em Paris, quando eu estava doente, miserável e desesperado, meus olhos caíram sobre a partitura do meu "Lohengrin", que eu havia esquecido quase completamente. De repente, lamentei que esses tons nunca emergissem do papel mortalmente pálido: escrevi duas palavras para Liszt, cuja resposta não foi outra senão a comunicação dos preparativos mais abrangentes para a apresentação de Lohengrin - para os escassos meios de Weimar. Tudo o que as pessoas e as circunstâncias poderiam tornar possível foi feito para levar o trabalho a um entendimento ali. A imaginação voluntária do público, que é a única coisa que torna possível a compreensão necessária – dada a natureza agora inevitavelmente incompleta de nossas apresentações teatrais – não poderia, sob a influência do costume atual, exercer imediatamente uma força decisiva: erro e mal-entendido tornou o sucesso desejado mais difícil. O que deveria ser feito para compensar o que faltava, para ajudar a compreensão e, assim, o sucesso de todos os lados? Liszt entendeu rapidamente e fez: apresentou ao público sua própria visão e sentimento da obra de uma forma que ainda não tinha igual em termos de eloquência convincente e eficácia cativante. O sucesso o recompensou; e com esse sucesso ele agora se aproxima de mim e me chama: Veja, chegamos até aqui, agora crie um novo trabalho para nós para que possamos ir ainda mais longe! –


Aliás, foi esta aclamação e este pedido que despertou imediatamente em mim a mais viva decisão de atacar uma nova obra artística: esbocei e completei um poema à velocidade da luz, e já metia a mão à execução musical. Para a performance imediata eu só tinha em mente Liszt e as dos meus amigos, que pude resumir sob o termo local: Weimar, com base em minhas experiências recentes. - Se recentemente tive que alterar esta decisão em pontos muito essenciais, para que ela não possa mais ser realmente realizada na forma em que já foi comunicada ao público, a razão para isso reside principalmente na natureza do material poético , a única representação adequada da qual acabei de ficar completamente claro. Acho que não é sem importância contar aos meus amigos sobre isso em breve.


Als ich die Ausführung von »Siegfried's Tod« bei jedem Versuche, sie ernstlich in Angriff zu nehmen, immer wieder als zwecklos und unmöglich erkennen mußte, sobald ich dabei die bestimmte Absicht einer sofortigen Darstellung auf der Bühne festhielt, drängte mich nicht nur im Allgemeinen mein Wissen von der Unfähigkeit unserer jetzigen Opernsängerschaft zur Verwirklichung einer Aufgabe, wie ich sie in diesem Drama stellte, sondern namentlich auch die Besorgniß, meine dichterische Absicht – als solche – in allen ihren Theilen dem von mir einzig nur noch bezweckten Gefühlsverständnisse nicht nur des heutigen, sondern irgend eines Publikums erschließen zu können. Zu allererst hatte ich diese weitumfassende Absicht in einem Entwürfe des Nibelungenmythos', wie er mir zum dichterischen Eigenthume geworden war, niedergelegt: »Siegfried's Tod« war, wie ich jetzt erst ersehe, nur der erste Versuch gewesen, einen wichtigsten Moment dieses Mythos' zur dramatischen Darstellung zu bringen; unwillkürlich hatte ich mich bemühen müssen, in diesem Drama eine Fülle großer Beziehungen anzudeuten, um den gegebenen Moment nach seinem stärksten Inhalte begreifen zu lassen. Diese Andeutungen konnten natürlich aber nur in epischer Form dem Drama eingefügt sein, und hier war der Punkt, der mich mit Mißtrauen gegen die Wirkungsfähigkeit meines Drama's im richtigen Sinne einer scenischen Darstellung erfüllte. Von diesem Gefühle gepeinigt gerieth ich darauf, einen ungemein ansprechenden Theil des Mythos', der eben in »Siegfried's Tod« nur erzählungsweise hatte mitgetheilt werden können, selbständig als Drama auszuführen. Vor Allem war es aber eben der Stoff selbst wiederum, der mich so lebhaft zu seiner dramatischen Bildung anregte, daß es nur noch Liszt's Aufforderung bedurfte, um mit Blitzesschnelle den »jungen Siegfried«, den Gewinner des Hortes und Erwecker der Brünnhilde, in das Dasein zu rufen.

Wiederum mußte ich nun jedoch an diesem »jungen Siegfried« dieselbe Erfahrung machen, wie sie ähnlich zuvor mir »Siegfried's Tod« zugeführt hatte: je reicher und vollständiger durch ihn meine Absicht mitzutheilen ich in Stand gesetzt worden war, desto drängender mußte ich, gerade um dieser wachsenden Fülle wegen, empfinden, daß auch mit diesen beiden Dramen mein Mythos noch nicht vollständig in die Sinnlichkeit des Drama's aufgegangen war, sondern daß Beziehungen von der entscheidendsten Wichtigkeit außerhalb der wirklichen dramatischen Darstellung unversinnlicht gelassen, und der reflektirenden Kombination des Zuschauers allein zugewiesen geblieben waren. Daß aber diese Beziehungen, dem einzigen Charakter des ächten Mythos' gemäß, von der Beschaffenheit waren, daß sie nur in wirklichen sinnlichen Handlungsmomenten sich aussprachen, somit in Momenten, die allein verständlich immer nur im Drama darzustellen sind, – dieß hat mich endlich, da ich zu meinem Entzücken dieser Eigenschaft inne ward, die wahrhaft entsprechende vollendete Form für die Kundgebung meiner umfassenden dichterischen Absicht finden lassen.

Die Herstellung dieser Form vermag ich jetzt nun meinen Freunden als den Inhalt des Vorhabens, dem ich mich fortan einzig zuwende, hiermit anzukündigen.

Quando tive que reconhecer a performance da Morte de Siegfried como fútil e impossível a cada tentativa de enfrentá-la seriamente, assim que mantive a intenção específica de uma performance imediata no palco, não fui apenas pressionado em geral pelo meu próprio Conhecimento de a incapacidade de nossos cantores de ópera atuais realizarem uma tarefa como a que estabeleci neste drama, mas especialmente a preocupação de que minha intenção poética - como tal - em todas as suas partes não seja apenas meu único objetivo de compreender os sentimentos de hoje, mas para poder se abrir para qualquer público. Em primeiro lugar, estabeleci essa intenção de longo alcance em um rascunho do mito do Nibelungo, como se tornou minha propriedade poética: "A morte de Siegfried", como agora posso ver, foi apenas a primeira tentativa de apresentar um dos os momentos mais importantes desse mito para trazer performance dramática; Involuntariamente, tive que me esforçar para indicar uma riqueza de grandes relacionamentos nesse drama, a fim de permitir que o momento fosse compreendido em seu ponto mais forte. Claro, essas dicas só poderiam ser inseridas no drama em forma épica, e aqui estava o ponto que me encheu de suspeita sobre a eficácia do meu drama no verdadeiro sentido de uma representação cênica. Atormentado por esse sentimento, decidi representar de forma independente como drama uma parte extremamente atraente do mito, que na Morte de Siegfried só poderia ter sido comunicada em forma de narrativa. Acima de tudo, no entanto, foi o próprio material que me estimulou tão vividamente a seu desenvolvimento dramático que tudo o que foi necessário foi a convocação de Liszt para trazer o "jovem Siegfried", o vencedor do tesouro e despertador de Brünnhilde, à existência com a velocidade da luz para chamar.


Mais uma vez, no entanto, tive que fazer a mesma experiência com esse "jovem Siegfried" que a "Morte de Siegfried" também me trouxe antes: quanto mais rica e completamente eu fui capaz de comunicar minha intenção de comunicá-la, mais urgentemente eu tinha Devido a essa plenitude crescente, sinto que, mesmo com esses dois dramas, meu mito ainda não foi totalmente assimilado à sensualidade do drama, mas que as relações da mais decisiva importância foram deixadas sem sentido fora da representação dramática real e foram atribuídos apenas à combinação reflexiva do espectador foram. Mas o fato de que essas relações, de acordo com o único caráter do mito genuíno, eram de tal natureza que se expressavam apenas em momentos reais e sensuais de ação, portanto, em momentos que só podem ser representados em um drama de uma maneira compreensível. caminho - isso finalmente me levou até lá. Tomei consciência dessa qualidade para meu deleite, deixe-me encontrar a forma perfeita verdadeiramente apropriada para a manifestação de minha intenção poética abrangente.


Posso agora anunciar aos meus amigos que esta forma será produzida como conteúdo do projeto, ao qual me dedicarei doravante exclusivamente.


Ich beabsichtige meinen Mythos in drei vollständigen DramenIch schreibe keine Opern mehr: da ich keinen willkürlichen Namen für meine Arbeiten erfinden will, so nenne ich sie Dramen, weil hiermit wenigstens am deutlichsten der Standpunkt bezeichnet wird, von dem aus Das, was ich biete, empfangen werden muß.vorzuführen, denen ein großes Vorspiel vorauszugehen hat. Mit diesen Dramen, obgleich jedes von ihnen allerdings ein in sich abgeschlossenes Ganzes bilden soll, habe ich dennoch keine »Repertoirstücke« nach den modernen Theaterbegriffen im Sinne, sondern für ihre Darstellung halte ich folgenden Plan fest: –

An einem eigens dazu bestimmten Feste gedenke ich dereinst im Laufe dreier Tage mit einem Vorabende jene drei Dramen nebst dem Vorspiele aufzuführen: den Zweck dieser Aufführung erachte ich für vollkommen erreicht, wenn es mir und meinen künstlerischen Genossen, den wirklichen Darstellern, gelang, an diesen vier Abenden den Zuschauern, die um meine Absicht kennen zu lernen sich versammelten, diese Absicht zu wirklichem Gefühls- (nicht kritischem) Verständnisse künstlerisch mitzutheilen. Eine weitere Folge ist mir ebenso gleichgiltig, als sie mir überflüssig erscheinen muß. –

Aus diesem Plane für die Darstellung vermag nun auch jeder meiner Freunde die Beschaffenheit meines Planes für die dichterische und musikalische Ausführung zu entnehmen, und Jeder, der ihn billigen kann, wird zunächst mit mir auch gänzlich unbekümmert darum sein, wie und wann dieser Plan sich dereinst vor der Öffentlichkeit verwirklichen solle, da er das Eine wenigstens begreifen wird, daß ich bei diesem Unternehmen nichts mehr mit unserem heutigen Theater zu thun habe. Wenn meine Freunde diese Gewißheit fest in sich aufnehmen, so gerathen sie dann mit mir endlich wohl auch darauf, wie und unter welchen Umständen ein Plan, wie der genannte, ausgeführt werden könne, und – vielleicht erwächst so mir auch ihre einzig ermöglichende Hilfe dazu. –

Nun denn, ich gebe Euch Zeit und Muße, darüber nachzudenken: – denn nur mit meinem Werke seht Ihr mich wieder!

Pretendo meu mito em três dramas completos. Não escrevo mais óperas: como não quero inventar um nome arbitrário para minhas obras, chamo-as ​​de dramas, porque esta é pelo menos a maneira mais clara de indicar o ponto de vista do qual o que eu ofereço é recebido deve ser apresentado, o que deve ser precedido por um grande prelúdio. Com esses dramas, embora cada um deles deva formar um todo autocontido, não quero dizer "peças de repertório" de acordo com os conceitos teatrais modernos, mas sigo o seguinte plano para sua apresentação: -


Em um festival especialmente designado para esse fim, pretendo representar esses três dramas junto com o prólogo ao longo de três dias com uma noite de antecedência: considero que o objetivo desta apresentação foi totalmente alcançado se eu e meus companheiros artísticos, os atores reais, conseguem nestas quatro noites se comunicar artisticamente com os espectadores que se reuniram para conhecer minha intenção de compreensão emocional real (não crítica). Outra consequência é tão irrelevante para mim quanto deve parecer supérflua para mim. –


A partir deste plano de apresentação, cada um dos meus amigos pode agora também inferir a natureza do meu plano para a execução poética e musical, e quem o aprovar estará inicialmente completamente despreocupado comigo sobre como e quando esse plano um dia acontecerá. sobre na frente do público, pois ele vai entender pelo menos uma coisa, que com esse empreendimento não tenho mais nada a ver com o nosso teatro atual. Quando meus amigos tiverem essa certeza firmemente em seus corações, eles finalmente adivinharão comigo como e em que circunstâncias um plano como o mencionado pode ser executado e - talvez assim eu consiga sua única mão amiga. –


Pois bem, vou te dar tempo e lazer para pensar nisso: – porque você só vai me ver de novo com o meu trabalho!




Link: https://www.projekt-gutenberg.org/wagner/schrifte/chap003.html

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Richard Wagner: Die deutsche Oper (1834)

Carta a BARON von BIEDENFELD, WEIMAR. Dresden, 17 de janeiro de 1849.

Tradução de Sobre a abertura