Textos sobre orquestra no Wagner-lexikon




A partir de Wagner Lexikon Wagner-lexikon : Hauptbegriffe der Kunst- und Weltanschauung Richard Wagner's.  Stuttgart : Cotta,1883.


fontes para conceitos de orquestra em Wagner




1- obra de arte do futuro {3,186) (1849: Das Kunstwerk der Zukunft)


In ihr habe die einseitige Sonderung der musikalischen Kunst ihre höchste Spitze erreicht , die Musik hier gleichsam nur sich selbst leben , nur aus sich selbst ihre Nabruog schöpfen wollen . Sehr nahe habe hier gleich von vorn herein ... In ihrer Sonderung von den übrigen Künsten hat sich die Musik ein Organ gebildet, welches des unermesslichsten Ausdruckes fähig ist, und diess ist das Orchester. Die Tonsprache Beethoven's, durch das Orchester in das Drama eingeführt, ist ein ganz neues Moment für das dramatische Kunstwerk. Vermögen die Architektur und namentlich die scenische Landschaftsmalerei den darstellenden dramatischen Künstler in die Umgebung der physischen Natur zu stellen, und ihm aus dem imerschöpflichen Borne natürlicher Erscheinung einen immer reichen und beziehungsrollen Hintergrund zu geben, — so ist im Orchester, diesem lebenvollen Körper unermesslich mannigfaltiger Harmonie, dem darstellenden individuellen Menschen ein unversiegbarer Quell gleichsam künstlerisch menschlichen Naturelementes zur Unterlage gegeben.
Na sua separação das outras artes, a música formou um órgão capaz da mais imensurável expressão, e esta é a orquestra. A linguagem tonal de Beethoven, introduzida no drama pela orquestra, é um momento completamente novo para a obra de arte dramática. Se a arquitetura e, sobretudo, a pintura de paisagem cênica são capazes de colocar o artista performático no ambiente da natureza física, e dar-lhe um fundo sempre rico e relevante da fonte inesgotável dos fenômenos naturais - então há na orquestra, esse corpo vivo de harmonia incomensuravelmente diversa, dando ao ser humano individual performático uma fonte inesgotável de elementos naturais artisticamente humanos como base...

2-  Opera e drama (3,5) [4,217]  V

Wir sahen, daß das Orchester nicht etwa ein Komplex ganz gleichartiger verschwimmender Tonfähigkeiten ist, sondern daß es aus einem – unermeßlich reich zu erweiternden – Vereine von Instrumenten besteht, die als ganz bestimmte Individualitäten den auf ihnen hervorzubringenden Ton ebenfalls zu individueller Kundgebung bestimmen. Eine Tonmasse ohne jede solche individuelle Bestimmtheit ihrer Glieder ist gar nicht vorhanden und kann höchstens gedacht, nie aber verwirklicht werden. Das, was diese Individualität aber bestimmt, ist – wie wir sahen – die besondere Eigentümlichkeit des einzelnen Instrumentes, das gleichsam den Vokal des hervorgebrachten Tones durch seinen konsonierenden Anlaut als einen besonderen, unterschiedenen bedingt. Wie sich nun dieser konsonierende Anlaut nie zu der sinnvollen, vom Verstande des Gefühles aus bedingten Bedeutung des Wortsprachkonsonanten erhebt, noch auch des Wechsels und des somit wechselnden Einflusses auf den Vokal fähig ist, wie dieser, so verdichtet sich die Tonsprache eines Instrumentes unmöglich zu einem Ausdrucke, der nur dem Organe des Verstandes, der Wortsprache, erreichbar ist; sondern sie spricht, als reines Organ des Gefühles, gerade nur das aus, was der Wortsprache an sich unaussprechlich ist, und von unserem verstandesmenschlichen Standpunkte aus angesehen also schlechthin das Unaussprechliche. Daß dieses Unaussprechliche nicht ein an sich Unaussprechliches, sondern eben nur dem Organe unseres Verstandes unaussprechlich, somit also nicht ein nur Gedachtes, sondern ein Wirkliches ist, das tun ja eben ganz deutlich die Instrumente des Orchesters kund, von denen jedes für sich, unendlich mannigfaltiger aber im wechselvoll vereinten Wirken mit anderen Instrumenten, es klar und verständlich ausspricht. 

Vimos que a orquestra não é um complexo de habilidades tonais muito semelhantes e indistintas, mas que consiste em um conjunto de instrumentos que podem ser imensamente expandidos e que, como individualidades muito específicas, determinam também o tom a ser produzido neles de forma manifestação individual. Uma massa tonal sem tal determinação individual de seus membros não existe e pode, na melhor das hipóteses, ser imaginada, mas nunca realizada. Mas o que determina essa individualidade é – como vimos – a peculiaridade especial do instrumento individual, que, por assim dizer, determina a vogal do som produzido como especial, diferenciado por meio de seu som inicial consonantal. Assim como esse som inicial consonantal nunca se eleva ao significado significativo da consoante palavra-língua determinada pela compreensão do sentimento, nem é capaz de mudar e, portanto, mudar a influência na vogal assim, também a linguagem tonal de um instrumento é impossíveis de condensar em uma só Expressões que só podem ser alcançadas pelo órgão do entendimento, a linguagem das palavras; antes, como puro órgão do sentimento, ela só exprime o que é inexprimível para a própria palavra linguagem e, do nosso ponto de vista intelectual-humano, portanto, absolutamente o inexprimível. O fato de que esse inexprimível não é algo indizível em si mesmo, mas apenas inexprimível ao órgão de nosso entendimento, e portanto não apenas algo pensado, mas algo real, é claramente demonstrado pelos instrumentos da orquestra, cada um deles infinitamente mais diverso, mas no mutável trabalho combinado com outros instrumentos, pronuncia-o de forma clara e compreensível. 
Fassen wir nun zunächst das Unaussprechliche in das Auge, was das Orchester mit größter Bestimmtheit auszudrücken vermag, und zwar im Vereine mit einem anderen Unaussprechlichen – der Gebärde. 
Consideremos agora primeiro o indizível, que a orquestra é capaz de expressar com a maior certeza, e de fato em associação com outro indizível – gesto.

3- Opera und Drama IV

Das Orchester haben wir jetzt nicht nur, wie ich es zuvor bezeichnete, als den Bewältiger der Fluten der Harmonie, sondern als die bewältigte Flut der Harmonie selbst zu betrachten. In ihm ist das für die Melodie bedingende Element der Harmonie, aus einem Momente der bloßen Wahrnehmbarmachung dieser Bedingung, zu einem charakteristisch überaus mittätigen Organe für die Verwirklichung der dichterischen Absicht bewältigt. Die nackte Harmonie wird aus einem vom Dichter zugunsten der Harmonie nur Gedachten und durch die gleiche Gesangstonmasse, in welcher die Melodie erscheint, im Drama nicht zu Verwirklichenden, im Orchester zu einem ganz Realen und besonders Vermögenden, durch dessen Hülfe dem Dichter das vollendete Drama in Wahrheit erst zu ermöglichen ist. Das Orchester ist der verwirklichte Gedanke der Harmonie in höchster lebendigster Beweglichkeit. Es ist die Verdichtung der Glieder des vertikalen Akkordes zur selbständigen Kundgebung ihrer verwandtschaftlichen Neigungen nach einer horizontalen Richtung hin, in welcher sie sich mit freiesten Bewegungsfähigkeit ausdehnen – mit einer Bewegungsfähigkeit, die dem Orchester von seinem Schöpfer, dem Tanzrhythmos, verliehen worden ist. – 

 Temos agora de considerar a orquestra não apenas como a mestra das marés da harmonia, como a descrevi anteriormente, mas como a própria maré domesticada da harmonia. Nela, o elemento de harmonia que determina a melodia é dominado a partir de um momento de mero tornar perceptível essa condição até um órgão caracteristicamente extremamente ativo para a realização da intenção poética. De algo que o poeta só imaginava por causa da harmonia, a harmonia nua torna-se algo que não pode ser realizado no drama devido à mesma massa de tons vocais em que a melodia aparece, mas na orquestra torna-se algo bastante real e particularmente poderoso , através de cuja ajuda o poeta realiza o drama completo na verdade só será possível. A orquestra é a ideia realizada de harmonia na mais alta mobilidade viva. É a compressão dos membros do acorde vertical para a manifestação independente de suas tendências de parentesco para uma direção horizontal em que se expandem com a mais livre mobilidade - mobilidade que foi conferida à orquestra por seu criador, o ritmo da dança. 


4- Opera und Drama. IV 

 Um das außerordentlich ermöglichende Sprachorgan des Orchesters zu der Höhe zu steigern, daß es jeden Augenblick das in der dramatischen Situation liegende Unaussprechliche dem Gefühle deutlich kundgeben könne, hat der von der dichterischen Absicht erfüllte Musiker – wie wir bereits erklärten – nicht etwa sich zu beschränken, sondern seine Erfindungsgabe ganz nach der von ihm empfundenen Notwendigkeit eines treffendsten, bestimmtesten Ausdruckes zum Auffinden des mannigfaltigsten Sprachvermögens des Orchesters zu schärfen; solange dieses Sprachvermögen noch nicht zu so individueller Kundgebung fähig ist, als seiner die unendliche Mannigfaltigkeit der dramatischen Motive bedarf, kann das Orchester, das in seiner einfarbigeren Kundgebung der Individualität dieser Motive nicht zu entsprechen vermag, nur störend – weil nicht vollkommen befriedigend – mitertönen, und im vollkommenen Drama müßte es daher, wie alles nicht gänzlich Entsprechende, eine ablenkende Aufmerksamkeit auf sich ziehen. Gerade eine solche Aufmerksamkeit soll ihm, unsrer Absicht gemäß, aber nicht zugewendet werden dürfen; sondern dadurch, daß es überall auf das entsprechendste der feinsten Individualität des dramatischen Motives sich anschmiegt, soll das Orchester alle Aufmerksamkeit von sich, als einem Mittel des Ausdruckes, ab, auf den Gegenstand des Ausdruckes mit unwillkürlichem Zwange hinlenken. 

 Para elevar o órgão da fala da orquestra, extraordinariamente capacitador, a um nível tal que possa, a qualquer momento, transmitir claramente ao sentimento o indizível na situação dramática, o músico encheu-se da intenção poética - como já explicamos - não tem que se limitar, mas aguçar seu talento inventivo de acordo com a necessidade que sentiu de encontrar a expressão mais precisa, mais específica, para descobrir a mais diversa capacidade de falar da orquestra; Enquanto essa capacidade de falar ainda não for capaz de uma manifestação tão individual quanto a infinita variedade de motivos dramáticos exige, a orquestra, que em sua manifestação monocromática não é capaz de corresponder à individualidade desses motivos, só pode soar perturbadoramente - porque não de forma completamente satisfatória - e no drama perfeito, portanto, como qualquer coisa não inteiramente análoga, deve atrair atenção distrativa. De acordo com nossa intenção, precisamente essa atenção não deve ser dada a ele; mas, agarrando-se ao mais apropriado da melhor individualidade do motivo dramático, a orquestra deveria, com compulsão involuntária, desviar toda a atenção de si mesma como meio de expressão para o objeto da expressão. 

 5- Meine Erinnerungen an Ludwig Schnorr von Carolsfeld (1868) {VIII,282] 


 In völliger Rathlosigkeit darüber, wie ich von der Leistung Ludwig Schnorr's als Tristan, wie sie im dritten Akte meines Drama's ihren Höhepunkt erreichte, nur einen annähernden Begriff geben sollte, glaube ich dieses so furchtbar flüchtige Wunderwerk der musikalisch-mimischen Darstellungskunst für das spätere Gedenken einzig dadurch festhalten zu können, dass ich den mir und meinem Werke wahrhaft gewogenen Freunden für alle Zukunft anempfehle, vor Allem die Partitur dieses dritten Aktes zur Hand zu nehmen. Sie würden zunächst nur das Orchester genauer zu untersuchen haben, dort, vom Beginn des Aktes bis zu Tristan's Tode, die rastlos auftauchenden, sich entwickelnden, verbindenden, trennenden, dann neu sich verschmelzenden, wachsenden, abnehmenden, endlich sich bekämpfenden, sich umschlingenden, gegenseitig fast sich verschlingenden musikalischen Motive verfolgen; dann hätten sie dessen inne zu warden, dass diese Motive, welche um ihres bedeutenden Ausdruckes willen der ausführlichsten Harmonisation, wie der selbständigst bewegten orchestralen Behandlung bedurften, ein zwischen äusserstem Wonneverlangen und allerentschiedenster Todessehnsucht wechselndes Gefühlsleben ausdrücken, wie es bisher in keinem rein symphonischen Satze mit gleicher Combinationsfülle entworfen werden konnte, und somit hier wiederum nur durch Instrumentalkombinationen zu versinnlichen war, wie sie mit gleichem Reichthum kaum noch reine Instrumentalkomponisten in das Spiel zu setzen sich genöthigt sehen durften. Nun sage man sich, dass dieses ganze ungeheuere Orchester zu der monologischen Ergiessung des dort auf einem Lager ausgestreckten Sängers sich, im Sinne der eigentlichen Oper betrachtet, doch nur wie die Begleitung zu einem sogenannten Sologesänge verhalte, und schliesse demnach auf die Bedeutung der Leistung Schnorr's, wenn ich jeden wahrhaften Zuhörer jener Münchener Aufführungen zum Zeugen dafür aufrufen darf, dass vom ersten bis zum letzten Takte alle Aufmerksamkeit und aller Antheil einzig auf den Darsteller, den Sänger gerichtet war, an ihn gefesselt blieb und nie einen Augenblick auch nur gegen ein Textwort Zerstreutheit oder Abwendung eintrat, vielmehr das Orchester gegen den Sänger völlig verschwand, oder — richtiger gesagt — in seinem Vortrage selbst mit enthalten zu sein schien. 

 Completamente sem saber como eu deveria dar uma ideia aproximada da atuação de Ludwig Schnorr como Tristão, já que atingiu seu clímax no terceiro ato do meu drama, só acredito nessa maravilha tão terrivelmente fugaz de mímica musical para comemoração posterior poder manter isso recomendando aos amigos que realmente gostam de mim e do meu trabalho que levem a partitura deste terceiro ato à mão para sempre. Primeiro você só teria que examinar a orquestra mais de perto, lá, desde o início do ato até a morte de Tristan, o inquieto aparecendo, desenvolvendo-se, conectando-se, separando-se, depois fundindo-se novamente, crescendo, diminuindo, finalmente lutando, abraçando-se, perseguindo quase motivos musicais entrelaçados; então eles teriam que perceber que esses motivos, que por causa de sua expressão significativa exigem a harmonização mais detalhada e o tratamento orquestral mais independente, expressam uma vida emocional que alterna entre o desejo extremo de alegria e o desejo mais decidido de morte, como não foi o caso em nenhum movimento puramente sinfônico até agora, poderia ser projetado com a mesma abundância de combinações, e assim, novamente, só poderia ser realizado através de combinações instrumentais, que com a mesma riqueza raramente compositores instrumentais puros poderiam se ver compelidos a Toque. Agora diga a si mesmo que toda essa enorme orquestra está relacionada com o derramamento monológico do cantor estendido ali em uma cama, visto no sentido da ópera real, apenas como o acompanhamento de uma chamada canção solo, e assim conclua a importância da performance de Schnorr, se posso chamar todos os verdadeiros ouvintes dessas performances de Munique para testemunhar que, do primeiro ao último compasso, toda a atenção e todo o interesse foi dirigido apenas ao performer, o cantor, permaneceu ligado a ele e nunca por um momento ia contra uma palavra do texto Distração ou desvio, antes a orquestra desaparecia completamente em direção ao cantor, ou — mais corretamente falando — parecia estar contida em sua própria performance.

  6- Der Ring des Nibelungen: ein Bühnenfestspiel für drei Tage und einen Vorabend Prefácio {VI,388} 


 Zur Vollendung des Eindruckes einer Festspiel- Aufführung würde ich besonders die Ünsichtbarkeit des Orchesters, wie sie durch eine, bei amphitheatralischer Anlage des Zuschauerraumes mögliche, architektonische Täuschung zu bewerkstelligen wäre, von grossem Werthe halten. Jedem wird die Wichtigkeit hiervon einleuchten, der mit der Absicht, den wirklichen Eindruck einer dramatischen Eunstleistung zu gewinnen, unseren Opernaufführunge beiwohnt, und durch den unerlässlichen Anblick der mechanischen Hilfsbewegungen beim Vortrage der Musiker und ihrer Leitung unwillkürlich zum Augenzeugen technischer Evolutionen gemacht wird, die ihm durchaus verborgen bleiben sollten, fast ebenso sorgsam, als die Fäden, Schnüre, Leisten und Bretter der Theaterdekorationen, welche, aus den Coulissen betrachtet, einen bekanntlich alle Täuschung störenden Eindruck machen. Hat man nun je erfahren, welchen verklärten, reinen, von jeder Beimischung des zur Hervorbringung des Tones den Instrumentisten unerlässlichen, aussermusikalischen Geräusches befreiten Klang ein Orchester bietet welches man durch eine akustische Schallwand hindurch hört; und vergegenwärtigt man sich nun, in welche vortheilhafte Stellung der Sänger zum Zuhörer tritt wenn er diesem gleichsam unmittelbar gegenüber steht, so hätten wir hieraus nur noch auf das leichtere Verständniss auch seiner Aussprache zu schliessen, um zu der vortheilhaftesten Ansicht über den Erfolg der von mir gemeinten akustisch-architektonischen Anordnung zu gelangen. 


Para completar a impressão de uma performance de festival, eu consideraria de grande valor a invisibilidade da orquestra, como poderia ser alcançada através de uma ilusão arquitetônica que é possível com um layout de anfiteatro do auditório. A importância disso ficará clara para todos os que assistem às nossas apresentações de ópera com a intenção de obter a impressão real de uma representação dramática, e que involuntariamente são testemunhas oculares das evoluções técnicas através da visão indispensável dos movimentos auxiliares mecânicos durante a representação os músicos e sua direção, que deve permanecer completamente escondida dele, quase tão cuidadosamente quanto os fios, cordas, tiras e tábuas da decoração do teatro, que, vistos do coulisse, causam uma impressão, como se sabe, que perturba todos decepção. Alguém já experimentou o que um som transfigurado, puro, livre de qualquer mistura do ruído extra-musical indispensável à produção do som pelos instrumentistas, oferece que se ouve através de um defletor acústico? e se considerarmos agora a posição vantajosa que o cantor tem em relação ao ouvinte quando se coloca diretamente à sua frente, por assim dizer, bastaria concluir que é mais fácil entender sua pronúncia, para chegar ao visão mais vantajosa do sucesso do meu arranjo acústico-arquitetônico pretendido. 

 7- IX, 235. Über Schauspieler und Sänger (1872) Wie in dem italienischen Opemtheater alles Vorgeben der Kunst von der akademisch missverstandenen Antike herrührte , so fehlte auch die Orchestra mit der dahinter sich erhöhenden Bühne nicht. Aus der Orchestra erklang die Introduktion oder das Ritornell, wie ein zum Schweigen einladender Heroldsruf; auf der Bühne erschien der Sänger im Kostüme des Helden, und trug, von den Instrumenten begleitet, seine Arie vor. Mit grosser Entstellung ist in dieser Konvention doch immer noch die Einrichtung des antiken Theaters erkennbar, von welchem wir deutlich eben die Orchestra als Mittelglied zwischen dem Publikum und der Bühne erhalten haben. In dieser Stellung ist die Orchestra unläugbar zur Vermittlerin der Idealität des Spieles auf der Bühne bestimmt; und hierin liegt der tiefgreifende unterschied dieses Theaters von dem Theater Shakespeare's, in welchem die Realität des nackt ims gebotenen Spieles durch die genialste mimische Täuschung sich einzig in einer höheren Sphäre idealer Theilnahme von Seiten der Zuschauer erhalten konnte. Die Orchestra des antiken Theaters ist dagegen der eigentliche Zauberherd, der gebärende Mutterschooss des idealen Drama's, dessen Helden, wie sehr richtig bemerkt worden ist, sich auf der Bühne wirklich nur in der Fläche uns zu erkennen geben, während der von der Orchestra ausgehende und geleitete Zauber alle nur erdenklichen Richtungen, nach welchen jene dort erscheinende Individualität sich irgendwie kundgeben könnte, im erschöpfendsten Reichthume auszufüllen einzig vermögend ist. Beachten wir nun, zu welcher Bedeutung aus jenen kümmerlichen Anfangen der italienischen Oper das moderne Orchester sich entwickelt hat, so dürfen wir auf seine höchste Bestimmung für das Drama wohl berechtigte Schlüsse ziehen. 
  In der vom Amphitheater fast vollständig umgebenen, antiken Orchestra stand der tragische Chor, wie im Herzen des Publikums: seine Gesänge und von Instrumenten begleiteten Tänze rissen das umgebende Volk der Zuschauer bis zu der Begeisterung fort, in welcher der nun in seiner Maske auf der Bühne erscheinende Held mit der Wahrhaftigkeit einer Geistererscheinung auf das hellsichtig gewordene Publikum wirkte. 


 Assim como no teatro de ópera italiano toda a pretensão de arte veio da antiguidade academicamente incompreendida, também não faltava a orquestra com o palco ascendente atrás dela. Da orquestra veio a introdução ou ritornello, como um arauto pedindo silêncio; o cantor apareceu no palco com o traje do herói e, acompanhado pelos instrumentos, executou sua ária. O arranjo do antigo teatro ainda é reconhecível com uma grande distorção nesta convenção, da qual temos claramente a orquestra como o elo intermediário entre o público e o palco. Nesta posição, a orquestra está inegavelmente destinada a mediar a idealidade da peça no palco; E aqui reside a grande diferença deste teatro em relação ao teatro de Shakespeare, no qual a realidade da peça apresentada nua só poderia ser preservada através do mais engenhoso engano mímico em uma esfera superior de participação ideal por parte do público. espectadores. A orquestra do teatro antigo, por outro lado, é a verdadeira lareira mágica, o útero de nascimento do drama ideal, cujos heróis, como foi justamente observado, realmente só se revelam a nós na superfície, enquanto aqueles que emanam de e são dirigidos pela orquestra mágica em todas as direções imagináveis, em que aquela individualidade ali aparecendo poderia de alguma forma se manifestar, só é capaz de preencher as mais extenuantes riquezas. Se considerarmos agora a importância que a orquestra moderna desenvolveu a partir desses escassos primórdios da ópera italiana, podemos tirar conclusões corretas quanto ao seu destino mais elevado para o drama. 
 Na antiga orquestra, quase totalmente rodeada pelo anfiteatro, o trágico coro se erguia como se estivesse no coração da platéia: suas canções e danças acompanhadas por instrumentos arrebatavam a multidão de espectadores ao redor ao nível de entusiasmo com que agora se apresentavam em sua máscara no palco parecia herói com a veracidade de uma aparição fantasmagórica na platéia clarividente.

 8- VII, 173. Carta F.Villot (1860).


 Zu dem von mir gemeinten Drama wird das Orchester in ein ähnliches Verhältnis treten, wie ungefähr es der tragische Chor der Griechen zur dramatischen Handlung einnahm. 
 A orquestra terá uma relação semelhante com o drama a que me refiro como o coro trágico dos gregos teve com a ação dramática 


  9- IX, 197 Über Schauspieler und Sänger (1872) IX, 236
In der vom Amphitheater fast vollständig umgebenen, antiken Orchestra stand der tragische Chor, wie im Herzen des Publikums: seine Gesänge und von Instrumenten begleiteten Tänze rissen das umgebende Volk der Zuschauer bis zu der Begeisterung fort, in welcher der nun in seiner Maske auf der Bühne erscheinende Held mit der Wahrhaftigkeit einer Geistererscheinung auf das hellsichtig gewordene Publikum wirkte. 

 Na antiga orquestra, quase totalmente rodeada pelo anfiteatro, o trágico coro se erguia como se estivesse no coração da plateia: suas canções e danças acompanhadas por instrumentos arrebatavam a multidão de espectadores ao redor ao nível de entusiasmo com que agora se apresentavam em sua máscara no palco herói, que parecia com a veracidade de uma aparição fantasmagórica na plateia clarividente. 

{Na antiga Orquestra, quase completamente rodeada pelo anfiteatro, o trágico Coro pairava como no coração do público: suas canções e danças, acompanhadas instrumentalmente, arrebatavam a nação dos espectadores a um estado de clarividência em que o herói, agora aparecendo em sua máscara no palco, tinha toda a importância de visão fantasmagórica.}

{Na antiga orquestra, quase completamente cercada pelo anfiteatro, o coro trágico se destacava como no coração da platéia: suas canções e danças acompanhadas por instrumentos arrebatavam a multidão de espectadores ao redor com o entusiasmo com que o herói, agora aparecendo no palco em sua máscara, afetou o público clarividente com a veracidade de uma aparição fantasmagórica.}


 10- Über Schauspieler und Sänger (1872) IX, 239. 

Das Element der Musik, aus welchem das tragische Kunstwerk einzig geboren wurde, gewann bei den Griechen seinen plastischen Leib in dem Chore der Orchestra: dieser Chor ist durch die Wandelungen des Kulturschicksales des neueren Europa zu dem nur noch hörbaren Instrumentalorchester; der originalsten; ja einzigen wahrhaft neueu; unserem Geiste gänzlich eigenthümlichen Schöpfung auf dem Gebiete der Kunst geworden. Somit heisst es richtig: hier das unermesslich vermögende Orchester; dort der dramatische Mime; hier der Mutterschooss des idealen Drama's dort seine von jeder Seite her tönend getragene Erscheinung. 




  O elemento da música, do qual unicamente nasceu a trágica obra de arte, ganhou seu corpo plástico entre os gregos no coro da orquestra: pelas mudanças no destino cultural da Europa moderna, esse coro tornou-se a única orquestra instrumental audível; o mais original; sim apenas verdadeiramente novo; uma criação no campo da arte inteiramente peculiar ao nosso espírito. Portanto, é correto dizer: aqui a orquestra imensuravelmente rica; ali a mímica dramática; aqui o ventre do drama ideal, ali sua aparição, ressoando de todos os lados. 
{O elemento musical, do qual nasceu a trágica obra de arte, ganhou corpo plástico com os gregos no coro da orquestra: esse coro tornou-se, pelas mudanças do destino cultural da Europa moderna, o único instrumento ainda audível orquestra; o mais original; na verdade, a única criação verdadeiramente nova no campo da arte, completamente peculiar ao nosso espírito. Assim é correto dizer: aqui a orquestra imensuravelmente rica; ali a mímica dramática; aqui o ventre materno do drama ideal; lá sua aparência, soando de todos os lados.}



 11 VII, 173. 

  Zu dem von mir gemeinten Drama wird das Orchester in ein ähnliches Verhältnis treten, wie ungefähr es der tragische Chor der Griechen zur dramatischen Handlung einnahm "A orquestra terá uma relação semelhante com o drama, quero dizer, como o coro trágico dos gregos teve com a ação dramática." {Zukunftsmusik. Brief An einen französischen Freund (Fr. Villot) als Vorwort zu einer Prosa-Übersetzung meiner Operndichtungen } 1861. https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb10599693?page=11



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Richard Wagner: Die deutsche Oper (1834)

Carta a BARON von BIEDENFELD, WEIMAR. Dresden, 17 de janeiro de 1849.

Tradução de Sobre a abertura