Wagner and greeks

 1- David Sansone

Wagner, Droysen and the Greek Satyr-Play

Gustav Droysen 1832. traducao e comentário de Oresteia, de Ésquilo.

"we can be certain, from his own and Cosima’s statements, that Wagner considered Droysen’s translation of Aeschylus fundamental to his own development as a dramatist."p. 3

Still, Das Rheingold, like a satyr-play, is shorter than the more serious dramas that it accompanies and it ends in a festive, celebratory fashion. But because the satyr-play is supposed to come last in the sequence, Wagner never refers to Das Rheingold as such. 4

Further, he appropriated elements from what he thought was Aeschylus’ Proteus and in- corporated them both into Das Rheingold and into the closing scene of Götterdämmerung. 5

Alberich/Proteu.


we should ask what the evidence is for a last-place satyr-play in fifth-century Athens. 7

Once we recognize that it was not necessarily the case that the satyr-play in the fifth century was the last item in the pro- gram, we are free to entertain the possibility that it may actually have been first. And if scholars accept my proposal that this was in fact the position of the satyr-play in the fifth- century tragic tetralogy, we will owe a debt of gratitude to Richard Wagner, whose sense of dramatic propriety inspired the investigation that led to that proposal. 7

 



2- Roller, D. W., Richard Wagner and Classical Antiquity, Ars Musica Denver 4.2, 1992, 3–24. 


3- Meinck, E., Homerisches bei Richard Wagner, Bayreuther Blätter 25, 1902, 314–331.

4- McDonald, M. (2002). Classically Romantic: Classical Form and Meaning in Wagner’s “Ring.” The Opera Quarterly, 18(4), 602–606.

5- Ewans, M., Wagner and Aeschylus. The Ring and the Oresteia, London 1982.


6- Foster, D. H., Wagner’s Ring Cycle and the Greeks, Cambridge 2010.


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Richard Wagner: Die deutsche Oper (1834)

Carta a BARON von BIEDENFELD, WEIMAR. Dresden, 17 de janeiro de 1849.

Tradução de Sobre a abertura