Epilogischer Bericht über die Umstände und Schicksale, welche die Ausführung des Bühnenfestspiels , 1876

https://play.google.com/store/books/details?id=EcJx7TGxNsUC&rdid=book-EcJx7TGxNsUC&rdot=1 


O epílogo relata as circunstâncias e os eventos que influenciaram a realização do festival de teatro

Epilogischer Bericht über die Umstände und Schicksale , welche die Ausführung des Bühnenfestspieles „ Der Ring des Nibelungen “ bis zur Veröffentlichung der Dichtung desselben begleiteten . 

Relatório do epílogo sobre as circunstâncias e os destinos que acompanharam a realização do festival de palco "Der Ring des Nibelungen" até a publicação da poesia do mesmo. 

In welcher Weise ich auf den ausschweifenden Gedanken der Konzeption und Ausführung des Bühnenfestspieles „ der Ring des Nibelungen " gerathen war , ist von mir bereits am Schlusse einer früheren Mittheilung an meine Freunde " * ) angedeutet worden . Im Betreff des Gegenstandes selbst war jener Gedanke aus der immer innigeren Betrachtung des ungemein ergiebigen Stoffes entsprungen und hatte sich zu dem Wunsche , mich gänzlich seiner zu bemächtigen , gestaltet . Der Charakter dieser meinem Stoffe zugewendeten Betrachtung dürfte gleichfalls leicht Demjenigen deutlich werden , welcher namentlich den zweiten Theil meiner ausführlicheren Abhandlung über „ Oper und Drama " eines ernstlichen Einblickes würdigte . 

A maneira como eu tive a extravagante ideia de conceber e realizar o festival teatral "O Anel do Nibelungo" já foi indicada por mim no final de uma comunicação anterior aos meus amigos (*). [Consulte o volume IV, p. 341, desses escritos e poemas coletados. ] Com relação ao tema em si, esse pensamento surgiu da contemplação cada vez mais íntima do material imensamente rico e se desenvolveu no desejo de tomar posse completa dele. O caráter dessa contemplação dedicada ao meu tema também deve ficar facilmente claro para aqueles que deram uma olhada séria na segunda parte do meu tratado mais detalhado sobre "Ópera e Drama". 

Schwieriger muß es mir fallen , die gewiffer Maaßen verwegene Stimmung deutlich zu machen , welche mich dazu veranlaffen , und darin fortgesezt bestärken konnte , die höchste Auspannung meiner künstlerisch produktiven Kräfte für eine lange Reihe von Jahren der Ausführung eines Werkes zuzuwenden , welches jedem praktisch Erfahrenen als auf unseren Operutheatern unausführbar gelten mußte . Jeder war erstaunt , gerade mich , der ich mir so vorzügliche praktische Erfahrung selbst gewonnen hatte , in einem so ungeheuerlichen Unternehmen befangen zu sehen . Diesen entgegnete ich zwar , daß ich mit diesem Werke vom modernen Operntheater mich eben gänzlich abwende , und gerade mein Widerwille dagegen , mit diesem Theater ferner noch verkehren zu sollen , bei der Eingebung jener ausschweifenden Konzeption von nicht geringer Mitthätigkeit gewesen sei . Man glaubte diese Entgegnung nicht für meinen vollen Ernſt gelten laſſen zu dürfen . Sollte gerade ich von einer lebenvollen Aufführung eines solchen Werkes , welches ich andererseits in jedem kleinsten Zuge mit gesteigerter Lebendigkeit ausführte , gänzlich absehen wollen ? Im Gegentheile glaubte man vermuthen zu müſſen , daß ich , indem ich nach jeder Seite hin einer drastischen Aufführung auf das Allerbestimmteste vorarbeitete , auf eine ganz vorzügliche Aufführung und ihren unfehlbaren Erfolg in meinem Sinne rechnete . Dieß konnte ich nun sehr wohl zugeben , während ich immer wieder bestreiten mußte , daß ich hierbei an eine Aufführung auf unseren Theatern dächte . Hiergegen theilte ich den Plan , wie ich ihn später in dem Vorworte zur Herausgabe der Dichtung meines Bühnenfestspieles veröffentlichte , meinen näheren Freunden schon damals mit ; man hörte mich an , und wußte nichts dazu zu sagen . Wer mir im thätigen Sinne geneigt war , glaubte mich auf einen Kompromiß mit dem bestehenden Theater und seinem Wesen hinweisen zu müssen . Es hieß : neue Darsteller und Sänger , wie ich sie verlange , könnte ich mir doch nicht aus dem Boden oder der Luft herbeizaubern ; wenn sich auch z . B. ein reicher Mann fände , um für die Ausführung meiner Idee sich mir als Patron darzubieten , so würde ich doch immer nur die eben vorhandenen Darstellungsmittel zu meiner Verwendung haben ; warum also nicht sogleich da , wo sie vorhanden seien , mit ihnen an das Werk gehen ? So waren wir alsbald wieder im alten Geleiſe , und nur mein Kopf war voller übermüthiger Chimären ! 


Deve ser mais difícil para mim deixar clara a ousadia do estado de espírito que me levou e encorajou a dedicar o máximo de meus poderes artisticamente produtivos por uma longa série de anos à execução de uma obra que todos com experiência prática devem ter considerado irrealizável em nossos teatros de ópera. Todos ficaram surpresos ao me ver, que havia adquirido uma experiência prática tão excelente, envolvido em um empreendimento tão monstruoso. Respondi que, com esse trabalho, eu estava dando as costas inteiramente ao teatro de ópera moderno e que foi justamente a minha relutância em continuar associado a esse teatro que desempenhou um papel importante na inspiração dessa concepção extravagante. Acreditava-se que essa resposta não deveria ser considerada como uma honra total. Será que eu, entre todas as pessoas, deveria querer me abster completamente de uma apresentação animada de uma obra como essa, que, por outro lado, eu apresentava com mais vivacidade em cada pequeno movimento? Pelo contrário, acreditava-se que era preciso presumir que eu, ao trabalhar para obter uma performance dramática da maneira mais determinada, contava com uma performance excelente e seu sucesso infalível a meu favor. Isso eu podia muito bem admitir, embora tivesse que negar repetidas vezes que estava pensando em uma apresentação em nossos teatros. Por outro lado, comuniquei o plano, como mais tarde o publiquei no prefácio da publicação do poema do meu festival de palco, aos meus amigos mais próximos já naquela época; eles me ouviram e não sabiam nada a dizer sobre isso. Aqueles que estavam inclinados a mim em um sentido ativo acreditavam que eu tinha que apontar um compromisso com o teatro existente e sua natureza. Eles diziam: eu não poderia invocar novos atores e cantores, como eu exigia, do chão ou do ar; mesmo que, por exemplo, um homem rico pudesse ser encontrado para se oferecer a mim como patrono para a realização de minha ideia, eu ainda teria apenas os meios de representação existentes para meu uso; então, por que não trabalhar diretamente com eles onde estivessem disponíveis? Assim, logo voltamos à velha forma e apenas minha cabeça estava cheia de quimeras exuberantes! 

Ich habe es mich seitdem einige Mühe kosten lassen , immer wieder auf das Verderbliche in der Organisation unserer Theater hinzuweisen , die Gründe davon aufzudecken und die demoralifirenden Folgen hieraus nach jeder Seite hin nachzuweisen . Das bleibt sich aber Alles gleich . Denn so ist der Deutsche , sobald von Kunst , und gar vom Theater die Rede ist , auf welchen Feldern er seinen so berühmt gewordenen gediegenen Ernst gerade nicht bewährt . Ruft sein Ehrgefühl auf , so lächelt er verlegen : denn hier käme es doch am Ende wohl nicht auf Ehre an ; appellirt an seinen richtigen Verstand , weiset ihm am Einmaleins nach , daß in unserem Theater es sich um die schändlichste Vergeudung , nicht etwa nur der künstlerischen , sondern der in das Spiel gefeßten finanziellen Kräfte handele , so lächelt er gar tückisch und meint , das gehe ja Niemand etwas an . Überredet ihn nun , überzeugt ihn durch Thaten , ja — erschüttert ihn : er ist noch tapferer als seine Soldaten ; diese fallen , wenn sie erschossen sind ; ihn muß man aber , wie den russischen Soldaten ,  erst noch umstoßen . 

Desde então, tenho me dado ao trabalho de apontar repetidamente a perniciosidade da organização de nossos teatros, de descobrir as razões para isso e de provar as consequências desmoralizantes de todos os lados. Mas tudo continua igual. Pois assim é o alemão, tão logo a arte e até mesmo o teatro são mencionados, campos em que ele simplesmente não demonstra sua tão famosa seriedade digna. Se seu senso de honra é invocado, ele sorri envergonhado, pois, no final das contas, não se trata de uma questão de honra aqui; apela para sua mente correta, aponta para ele pela tabela de multiplicação que, em nosso teatro, trata-se do mais vergonhoso desperdício, não apenas artístico, mas das forças financeiras investidas na peça, ele sorri traiçoeiramente e diz: "Isso não é da conta de ninguém". Agora, convença-o, convença-o com atos, sim, sacuda-o: ele é ainda mais corajoso do que seus soldados; estes caem quando são alvejados; mas ele deve ser morto como o soldado russo,  primeiro. 




Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Richard Wagner: Die deutsche Oper (1834)

Carta a BARON von BIEDENFELD, WEIMAR. Dresden, 17 de janeiro de 1849.

Tradução de Sobre a abertura