Droysen, traduçao das tragédias de ésquilo

 


Des Aischylos werke

by Aeschylus

P. 1832


p.180




Es würde zu weit führen , den großen Unterschied der als ten und der heutigen Bühne nachweisen zu wollen ; jedenfalls ist es von entscheidender Bedeutung , daß das antike Drama , aus Dionysischen Festen hervorgegangen , zu aller Zeit diesen Charakter der Heiligkeit und der Festfeier beibehalten hat , daß es für das gesammte Volk , bestimmt ist , und in seiner Volksthum : lichkeit die allgemeinen Interessen unmittelbar in seinen Bereich ziehn darf , daß der Dichter kraft seines heiligen , fast priesterlis chen Berufes orakelgleich von dem Hichsten und Heiligsten zu dem Volke spricht , wie es ihn die Erfahrung seines Lebens ges lehrt und die Begeisterung des Gottes gegeben , daß endlich des Volkes Schauen und Hören wie Andacht und Gebet ist , weit entfernt von der widerlichen Asfektion der Kunstkennerei und kritischer Gleichgültigkeit . Der hohen Heiligkeit der Dionysischen Festfeier entspricht das Aeußere ihrer Aufführung , die zu schmücken und zu verherrlichen die Bürger , die Bezirke der Stadt mit einander wetteifern ; der Pomp des Chors und der Schauspieler in goldnen Kränzen und kostbaren Gewändern , der Weihrauchdampf auf den Altären der Bühne und der Orchestra , das Geprånge der Siegeszüge und Bakchanale , der Schmuck der Scene mit Statuen und Schildereien , das alles vereint sich zu dem Eindruck höchster Festlichkeit und erhabener Eurythmie , zu dem wunderbaren Ganzen , in dem die Alten mit . Recht die Vollendung aller Kunst bewundert haben . Die alte Bühne be : absichtigt nicht theatralische Täuschung , sie sucht nicht , einen Schein von Wirklichkeit und außerer Wahrheit , die nur zu leicht unnaturlich , störend , selbst lächerlich wird ; sie hat in ihren räumlichen und architektonischen Verhältnissen , in dem Traditio ; nellen ihrer Dekorationen und Kostume , in diesem vollkommen ausgebildeten und in sich geschlossenen Systeme symbolischer Ans deutungen und typischer Beziehungen die Wirklichkeit einer idealen Welt voll Wahrheit , Schonheit und Erhabenheit , wie sie dem Charakter des Festes , dem Sinn des Volkes , den Gestalten der Götter und Heroen entspricht . 

Seria demasiado tentar demonstrar a vasta diferença entre os palcos antigos e modernos; em todo o caso, é crucial que o drama antigo, originário das festas dionisíacas, sempre tenha conservado esse caráter de santidade e celebração, que se destina a todo o povo e que, em sua natureza popular, consegue atrair diretamente o interesse geral para a sua esfera; que o poeta, em virtude de sua vocação sagrada, quase sacerdotal, fala oracularmente ao povo sobre as coisas mais elevadas e sagradas, conforme ensinado pela experiência de sua vida e dado pela inspiração divina; e que, finalmente, o ato de ver e ouvir do povo se assemelha à devoção e à oração, muito distante da repugnante afetação do conhecimento artístico e da indiferença crítica. A elevada santidade da festa dionisíaca corresponde à aparência de sua celebração, na qual os cidadãos competem entre si para decorar e glorificar os bairros da cidade. A pompa do coro e dos atores com grinaldas de ouro e vestes preciosas, a fumaça do incenso nos altares do palco e da orquestra, a pompa das procissões triunfais e bacanais, a decoração do palco com estátuas e pinturas — tudo isso se combina para criar uma impressão de suprema festividade e sublime euritmia, um todo maravilhoso no qual os antigos, com razão, admiravam a perfeição de toda a arte. O palco antigo não busca o engano teatral; não procura uma aparência de realidade e verdade externa, que com muita facilidade se torna artificial, perturbadora, até mesmo ridícula; ele possui em suas proporções espaciais e arquitetônicas, em sua tradição; as decorações e os figurinos, neste sistema plenamente desenvolvido e autossuficiente de alusões simbólicas e relações típicas, representam a realidade de um mundo ideal repleto de verdade, beleza e sublimidade, conforme corresponde ao caráter da festa, ao espírito do povo e às figuras dos deuses e heróis.



Besonders für diese Aufführungen war das große Theater des Bakchos bestimmt , das am Südabhange der Burg und unmittelbar nordlich von dem Heiligthum des Dionysos in der Wiese lag . Ich will dieß merkwürdige Gebäude beschreiben , und , ohne mich bei dem Technischen seiner Architektur aufzuhalten , seinen Gesamteindruck und seine praktische Beziehung auf die dramatischen Aufführungen darzustellen versuchen . Wenn man aus den Säulenhallen des Tempels im Lenaion und dem Haine , der ihn umgiebt , nordwärts hinaustritt , so sieht man vor sich die hochaufsteigende Felsenmasse der Akropolis , über deren Mauern mehrere Tempelgiebel und das hohe Erzbild der Vorkampferin Athene emporragen ; den Fuß des Felsens begleis tet die Straße der Dreifufe , der Weihgeschenke für Dios nysische Siege ; rechtshin wendet sie um den istlichen Vorsprung des Burgfelsens zum Odeion , das Perikles erbaute ; links führt sie bis an den hohen Säuleneingang des großen Theaters , welches in colossalen Dimensionen gegen den Felsenabhang emporsteigt . Es ist dieß das Thor gegen Abend ; tritt man hinein , so sieht man gegenüber das zweite große Thor , welches gegen Morgen hinausführt ; eine freie Straße verbindet beide , breit genug zu den großesten Feſtauszügen ; sie hat auf der einen Seite die hohen Wände des Bühnenhauses , auf der andern die sich tiefer und tiefer hinabsenkende Linie der Mauerbrústung , welche die weiten Sikreihen , die sie abschließt , noch dem Auge entzieht . Am Ende dieser Bristung offnet sich nun die Straße nach der Burg zu , zu einer weiten halbkreisfdrmigen Flur , um welche sich auf mehr als mannes : hohem Fundament in weitem und immer weiteren concentrisch zus rückgelegtem Gestuse , tie Sikreihen , das eigentliche Theatron , trichterförmig emporbauen ; die hochste Reihe umgiebt wie ein Kranz eine bedeckte Säulenhalle , die das Ganze abschließt , und in welche zugleich mehrere Eingange von außen , namentlich von der Burg her , sich vereinigen . Obenher von dieser Halle laufen nun wie Radien mehrere treppenartige Gänge die Reihen des Theaters hinab , und zerschneiden sie zu eben so vielen keilartigen Abtheilungen , während von ihnen selbst aus breitere Zwischengänge das Ganze in concentrische Absätze theilen . Der unterste dieser Gänge , welcher unmittelbar auf dem Fundamente der Reihenmasse liegt , hat an seinen beiden Enden an der Mauers brüstung hinab Treppen , die in die Straße den Thoren zufüh : ren , und welche so , wie die Hallen oben , dem Volke zu Eingangen in die Sikreihen dienen ; eine Doppeltreppe , die von der Mitte des Halbkreises aus rechts und links in die Flur hinabführt , ist fhr die Kampfrichter , für die Priester und Festgesandten , für die Prytanen und Behörden der Stadt bestimmt . So weit der Raum der für die Schauenden bestimmt ist ; er hat Ausdehnung genug , um eine Zahl von 30,000 Zuschauern zu fassen .


O grande teatro de Baco, situado na encosta sul da cidadela e imediatamente ao norte do santuário de Dionísio no prado, foi concebido especialmente para essas apresentações. Descreverei este notável edifício e, sem me deter nos aspectos técnicos de sua arquitetura, tentarei apresentar sua impressão geral e sua relação prática com as apresentações dramáticas. Caminhando para o norte a partir das colunatas do templo no Lenaion e do bosque que o circunda, avista-se a imponente massa rochosa da Acrópole, sobre cujas muralhas se elevam vários frontões de templos e a alta estátua de bronze de Atena, a campeã; a base da rocha é acompanhada pela Rua dos Três-Cinco, as oferendas votivas pelas vitórias de Dionísio em Nísias; à direita, contorna o promontório oriental da rocha da cidadela até o Odeão, construído por Péricles; à esquerda, conduz à alta entrada com colunas do grande teatro, que se ergue em dimensões colossais contra a encosta rochosa. Este é o portão voltado para o oeste; Ao entrar, avista-se, em frente, o segundo grande portão, que dá para o leste; uma estrada clara liga os dois, larga o suficiente para as mais grandiosas procissões festivas; de um lado, erguem-se as altas paredes da casa de palco, do outro, a linha sempre descendente do parapeito, que oculta as amplas fileiras de colunas que circunda. No final deste parapeito, a estrada abre-se em direção ao castelo, para um amplo corredor semicircular, em torno do qual, sobre fundações com mais de um metro de altura, as fileiras de colunas — o próprio teatro — elevam-se em forma de funil, concentricamente e cada vez mais espaçadas em direção ao fundo. A fileira mais alta é circundada como uma grinalda por uma colunata coberta, que envolve todo o conjunto e para a qual convergem diversas entradas externas, particularmente do castelo. Acima desta colunata, várias passagens em forma de escada descem pelas fileiras do teatro como raios, dividindo-as em inúmeras seções em forma de cunha, enquanto passagens mais largas, partindo dessas seções, dividem todo o conjunto em níveis concêntricos. A passagem mais baixa, situada diretamente sobre a base das fileiras de assentos, possui escadas em ambas as extremidades que descem até o parapeito, o qual, por sua vez, leva à rua e aos portões, e que, assim como os salões superiores, servem de entrada para o público nas fileiras de assentos. Uma escadaria dupla, que desce para a direita e para a esquerda a partir do centro do semicírculo em direção ao corredor, destina-se aos juízes, sacerdotes e emissários do festival, aos pritanos e às autoridades da cidade. Quanto ao espaço destinado aos espectadores, este é suficientemente amplo para acomodar 30.000 pessoas. 



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Richard Wagner: Die deutsche Oper (1834)

Carta a BARON von BIEDENFELD, WEIMAR. Dresden, 17 de janeiro de 1849.

Tradução de Sobre a abertura